Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)
„IÁM MONS LIVESCIT, NIDOQUE COLUMBA QUIESCIT” Filológiai érdekességek az Új leoninusok kéziratán
Iam mons livescit, nidoque columba quiescit nox tacito moritur, tarda ovis ingreditur agmina nocturnae coguntur nigra procellae vici plaustra sonant, <fulmine viola> tela Iovis retonant <Iamque ululant ululae> Striges clamate! clauduntur ovilia late Matres solae flent, parva tuguria silent montes procur imbre tegentur12 * 14 15 Az idegen nyelven való versírás nem példa nélküli a fiatal Babitsnál. Különösen bajai éve alatt próbálkozott e nehéz feladattal, és más költeményeinek társaságában többet is elküldött mutatóba Kosztolányinak. Angolul csak egy rövid, tréfás versikét írt: Dactylusok a Pomeroy-eljárásran, franciául azonban már több költeményt: S’en est fait...1*, Tu es, mon amié'5 és egy hosszabb verses levelet Kosztolányinak címezve Mon eher ami! kezdettel.16 Latinul is verselt, az Ad animositatem sapientium'7 és a Desperata invocatio szintén 1906-ban íródtak, és Kosztolányinak postára adva szövegüket az utóbbihoz még magyarázatot is fűzött Giovanni Pascoli olasz költő akkortájt magyarra fordított latin versére utalva: „Nem pályázom a Pädagogium szerzőjének babéraira s nem szándékom klasszikus latin verseket írni. De a modern latin még nem egészen holt nyelv, s kár volna halni engedni.”18 Nem csupán szellemi játék Babitsnál a más nyelvek területére való költői ki- merészkedés, hanem a műhely gondos fejlesztésének eszköze, az idegen nyelven, s különösen a latinul olvasható költészet bensővé tételének alapja. Nietzsche elemzése kapcsán fogalmazza meg 1911-ben, hogy „bármely nyelven csak az tudhat igazán szabatosan stilizálni (és rendezni a gondolatokat), aki legalább megpróbált már latinul stilizálni. A legnagyobb stiliszták egész a legmodernebb időkig latinul is írtak: s amint nagy költők egész Shelleyig, Coleridge-ig, sőt egész Baudelaire-ig (akár hacsak iskolai kényszerből is) latinul is verseltek, úgy mindazon nagy filozófusok, akiket világos stíljükért bámulunk - maga Schopenhauer, a Theoria colorum szerzője - latinul is írtak.”19 Nincs adatunk arról, hogy latin szakosként 12 Ezúton is szeretném megköszönni Karsay Orsolyának, hogy segített kibetüzni a hevenyészve írt, nehezen olvasható latin szöveget. 15 BML 1890-1906. 260. 14 U. o. 260. 15 U. o. 227. 16 U. o. 267-269. 17 U. o. 256. 18 U. o. 226.; Paedagogium. Giovanni Pascoli latin költeménye. Ford. Jánosi Gusztáv. A képeket rajzolta Nagy Sándor. Budapest, 1905. Pátria. 19 Nietzshe mint filológus. Nyugat 1911. II. 57-62. In: BMETI. 259. 118