Kalla Zsuzsa - Takáts József - Tverdota György (szerk.): Kultusz, mű, identitás - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 13.; Kultusztörténeti tanulmányok 4. (Budapest, 2005)

Kelevéz Ágnes: „Római szó kopik a szennyes ajkon..." Egy Babits-vers román-magyar viszontagságai

önállóan formálódó, saját törvényeket kialakító, új nyelvre. A „kopik" ennek a szemléletnek az összefoglalása. Ha nemcsak a szavak kontextusát, hanem korabeli szemléletét is vizsgál­juk, akkor visszaemlékezéseiből, regényéből az is egyértelmű, hogy az erdé­lyi románokhoz tanárként sem viszonyult nacionalista előítélettel. Román ta­nítványairól Fogaras című esszéjében nagy szimpátiával beszél, okosságukat kiemeli: „Sokszor beszélgettem tanítványaimmal [...] Meglátogattam szállá­saikat [...] Jámbor fiúk voltak, csodálatosan friss memóriával. - Majd önkriti­kus objektivitással hozzáteszi - A felsőbb osztályokban többnyire belőlük ke­rült az eminens s nem a magyar tisztviselő csemetékből, akik elbizakodtak úr voltuk és anyanyelvűk előnyeivel, s inkább a labdával törődtek."15 Saját szá- zadeleji állásfoglalását a sovinizmussal kapcsolatban - Sátordy Imre alakjá­nak kölcsönözve véleményét - teljesen egyértelműen fogalmazza meg: „Imre nacionalizmusa távol állt a jelszavak és nemzeti színek sovinizmusától. Imrében nem lobogott a Bartha Miklós szelleme, de még csak a Bánffy De­zsőé sem; s nemcsak nemzetiségi kérdésekben kerülte ő a sovinizmust."16 Hiába azonban minden állásfoglalás, az európai irodalom közösségét hang­súlyozó, a nacionalizmussal állandóan vitatkozó eszmerendszer, az egész életmű üzenete, a két negatív töltetű szó („kopik", „szennyes") együttes használata felerősíti egymást, s ez teszi lehetővé, hogy a mű egészéből kira­gadott sor politikailag inkorrektként is értelmezhető legyen. A vers hányattatott utóéletének forrása is a nosztalgikus Fogaras című esszében gyökerezik. Itt idézi fel Babits egy rosszízű emlékét a szöveg fogad­tatásával kapcsolatban: „Ismertem a helybeli román intelligenciát, pópát, ügyvédet, újságírót. [...] Egyszer még egy afférem is volt velük. Egy versemet félreértették, egy ártatlan verset: a vásár szennyes, balkáni sokaságát festet­tem le, melynek alacsony alkuiban 'római szó kopik'. A havasok szűrös, hali- nás csődülete, mely ma is Cicero nyelvén ad-vesz és pörlekedik: micsoda él­mény a fiatal humanistának! 'Római szó kopik a szennyes ajkon!"' A szöveg egyértelműen a fogarasi, a „helybéli román intelligenciá"-val való kon­fliktusról beszél, az anekdotikus hangulat is e korszakra utal. Mi is volt ez a konfliktus? „Fogarason azonban ebben nemzeti sértést és támadást láttak. Még tanácsot is tartottak, hogyan vehetnének elégtételt. Engem tekintettek ellenségüknek s véres magyar sovinisztának, holott nem volt nálam naivab- bul Európa-hívő s nagyobb megvetője minden sovinizmusnak és vadma­gyarságnak." A század eleji történet felidézése itt végződik, a kommentár keserűsége már a harmincas évek végéről való: „Amint most erre visszagon­dolok, az az érzésem, hogy talán minden ilyen nemzeti gyanú és sértettség és gyűlölet efféle kis ostoba félreértésekből eredhet. Mi menti meg ettől egyszer a világot? Talán mi, humanisták, akiknek mesterségünk az értés és megér­tés?"17 A nosztalgia és önirónia hangnemét összefonó esszében szó sincs a vers miatt megtagadott beutazási engedélyről, aktuálpolitikáról. Mint már említettem, a vers másodközlésben 1909. január 24-én jelent meg a Fogaras és Vidékében, valószínűleg ez után lett a városban negatív visszhangja, bár a helyi kritikának írásos nyomát nem ismerjük: sem a fogarasi lapban, sem az iskolai értesítőben hírt nem találtunk róla. Feltehetőleg csak a személyes 114

Next

/
Thumbnails
Contents