Cséve Anna: Az irodalom emlékezete. Tanulmányok az irodalmi muzeológiáról (Budapest, 2008)

Dialógus

303 kulturális világ jövőbeli kialakulása teleologikus eszméjének szempontjából ragadhatjuk meg. Az idegen kultúrák előrehaladó megértésében lassan vala­miféle „közös emberi” képzete alakul ki. Bizonyos emberi erények (barátság, becsületesség, igazságosság stb.) eloldódnak honi formájuktól, és mint a leg­különbözőbb népeknél megtalálható általános emberi tulajdonságok jelennek meg. Ez a fejlemény egy új szellemi tartás kialakulását készíti elő, amelyben a honi territóriumból és a rá vonatkozó mítoszból kiindulva, a saját territóriumot magába foglaló világra vonatkozó mítoszok („világmítoszok”) közvetítésével üt nyílik egy, a nemzeti-mitikus felfogásmódokat megelőző, „objektív” világ megértéséhez.4 Talán e filozófiai megközelítés magyarázatot ad arra is, hogy az interkulturalitással szembeállított multikulturalitás ideája miért nem verhe­tett gyökeret európai uniós eszmeként. Ugyanis a multikulturalitás többszörös honi világot tételez, amely nem a nyelv puszta ismeretén alapul. Komlósi Lász­ló Imre és Knipf Erzsébet Egynyelvűség és többnyelvűség, interkulturalitás és multikulturalitás című 2002-es tanulmányában5 e fogalmakat a következő­képpen határolja körül: „az interkulturális jelzővel lássuk el azokat a kommu­nikációs jelenségeket, amelyek a más kultúrák sajátosságairól bár tudomást vevő, de mélyebben nem involválódó, szintézisre nem törekvő tapasztalati élményekhez vezetnek. Ezzel szemben, tételezve a kínálkozó különbségtételt, a multikulturális jelzővel látjuk el azokat a kommunikációs jelenségeket, ame­lyek a más kultúrákkal szervesen együttműködő, integrált, szintetizált és em­patikus társas-világ-alkotást valósítják meg és reflektív élményekhez vezetnek a részt vevő egyének számára.”6 A 2000 decemberében Mannheimben alakult munkacsoport, amely 2001. október 25-27. között Firenzében, az Accademia della Cruscán (amely az eu­rópai nyelvi akadémiák „anyjának” számít) ült össze abból a célból, hogy javas­latokat fogalmazzon meg az európai nemzeti nyelvek és a többnyelvű Európa nyelvi jövőjére vonatkozóan, a fenti formában nyilatkozott arról a fogalomról (kultúrák közötti párbeszéd), amely a 2008-as év témaköre lett. Véleményük szerint a mélyebben nem involválódó, szintézisre nem törekvő, más kultúrák­ról a tapasztalati élmény szintjén tudomást vevő kommunikációs jelensége­ket nevezzük interkulturális jelenségeknek. Komlósi és Knipf így folytatja: „A mai nemzetközivé vált kommunikációban az interkulturális kommunikáció egy igen hasznos, megbízható és felelősségteljes közösségi cselekvésforma. A nemzetközi együttműködések alapját képezik ezek a kommunikációs kész­ségek, amellyel a különböző nyelvi, etnikai, politikai, kulturális, gazdasági és egyéb közösségek között átívelő, a konszenzuson és megértésen alapuló WERNITZER JULIANNA I Mit tehet a kultúra Európáért? A Petőfi Irodalmi Múzeum az irodalomért?

Next

/
Thumbnails
Contents