Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

hogy elveszítettem, igaz, nem gyermekkoromban, és nekem nem súgta azt a szívem, hogy követnem kellene őt. De én megismerhettem legalább a szerető anyai gondoskodást, simogatást, míg te, szegénykém, soha nem ismerhetted meg mindezt! O, mennyi, de mennyi sajnálatot érdemelsz! És igazad is volt, hogy a halált kívántad inkább.... igen, igazad volt, ám az nem azért jön el, aki hívja, ó, nem! Én aztán tudom, hosszú tapasztalatból tudom. Bele kell hát tö­rődnünk, erőt kell vennünk magunkon, és vállalnunk kell a szenvedést. [...] «S most már visszatért a nyugalmam» - mondod... Bár úgy volna, s ez a nyugalom legalább mindig megmaradna. Ma reggelre én is megnyugodtam valamelyest, s a dühöm is alábbszállt, mely az «Újság» ostoba cikkének olvas­tán elfogott, de micsoda zaklatott éjszakám volt! Most már józan fejjel gon­dolom végig a dolgot: így történhetett: ezt a bizonyos Eleket, akit én nem is­merek, minden bizonnyal Petőfi olasz fordítói bujtották fel, hogy ebben a hangnemben írjon, azok, akik irigylik tőlem azt a kevéske hírnevet, melyet fordításaimmal szereztem; talán Sirola lehetett az egyik felbujtó, aki fiumei és Zambra személyes ellensége, mivel abban reménykedett, hogy ő kapja meg a budapesti egyetemi katedrát, amelyet Zambrának ítéltek. Jó pár éve ismerem és levelezésben vagyok vele, ugyanígy ismerem Rina Larice kisasszonyt is, va­lamint a mantovai Umberto Norsát, akiket ez az Elek talán annyira dicsőít. Hármójuk közül tán még legjobban, sőt tűrhetően Sirola fordít, bár gyakran nem törődik a rímmel, ő egyébként alig húsz rövid verset fordított le, ame­lyeket én már mind lefordítottam és publikáltam, most pedig, azt írja, a Bo­lond Istókon dolgozik. A már nem éppen fiatal Larice kisasszony vagy száz verset fordított le prózában: nem is mindig aggályos hűséggel. Norsa sorról sorra lefordította a Felhőket - amit én már régen publikáltam -, de mintha megnyúzta volna az eredetit. Ezt írta, amikor elküldte nekem a kötetét: «Ha ismertem volna az Ön fordítását, nem fogtam volna hozzá a munkához». De hát ezek csak szavak! Gonosz a világ, s nagyon-nagyon irigy és képmutató! Ha el akarod olvasni ezeket a fordításokat, csak szólj, és elküldöm őket. Már­most, Elekre visszatérve, majdnem biztos vagyok benne, hogy Sirolától kap­ta a biztatást, már csak azért is, mert Sirola bizonyára tudta, hogy Zambra volt a kormányos, s ezért némi borsot akart törni az orra alá. Akárhogy is, még azzal együtt is, hogy természetemnél fogva olyan vagyok, hogy mindig megköszönöm a kritikát, akár jóindulatú, akár kemény, Elek bírálata nem tud hidegen hagyni. Ám valamelyik olasz lapban válaszolni rá nem sok értelme volna, hiszen ezeket ott nem terjesztik, meg aztán nagy nyilvánosságot sze­rezni ennek az ostoba cikknek csak arra volna jó, hogy Eleknek, Sirolának meg a többinek szereznék vele örömet, s csak nekem származna károm belő­le. Mert hát Elek mégiscsak magyar, s már csak ezért is neki hinnének töb­ben, mindazok, akik nem veszik a fáradságot, hogy gondolkodjanak, és rög­tön elfogadják, amit a szájukba rágnak. Talán nyílt levélben kellene válaszol­nom neki, s az összes magyar lapnak elküldeni, valamelyik esetleg hajlandó volna magyar fordításban közölni. Majd meglátjuk! Még tegnapi dühömben 114

Next

/
Thumbnails
Contents