Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

veled... szüntelenül mondom, örökké ismétlem, hogy én szeretlek legjobban a világon, hogy soha senkit sem szerettem így. Szívem mélyéből búcsúzom, Is­ten veled. Örökké a tiéd Beppo. N°. 113 ’908. III. 29. vasárnap, fél öt Édes, drága barátnőm! Öt napja, hogy nem írtam neked, öt napja, hogy nem szólok hozzád: nem öt év telt el! Nem vagyok jól, fáj a fejem, szívem búskomorság sújtja, mintha újabb szerencsétlenség ért volna. [...] Sötétedik... akarod tudni, mi okozza búskomorságomat, melyről levelem elején szóltam? Hát ez: hogy milyen fogadtatásban részesül érzéseim szerint az én János vitézem Olaszországban; egészen másmilyenben, mint Magyarorszá­gon! Itt közöny fogadja majd, mert - ó, meg kell mondanom - mert nem értik meg, közönséges meseként olvassák majd! Lásd csak: egyik barátom, akinek Zambra küldött egy példányt, azt írja, hogy fordításom túlságosan egyszerű, és értésemre adja, hogy hibájául rója ezt fel, pedig véleményem szerint ez a leg­főbb értéke! Ha tudná, mennyibe került nekem ez a túlzott egyszerűség! Már­most ilyen találomra adott értékítéletekből hányat el kell még viselnem Olasz­országban, ahol egyik kezemen meg tudnám számolni, hányán ismerik fordítá­som eredetijét! Nálunk, Olaszországban, soha de soha nem lehet az újságokban egyetlen hírt, még politikai hírt sem olvasni, melyet a magyarországi lapokból átvettek volna, soha, még csak egy fél szót sem, még a legnevesebb lapokban sem, mondom, egy fél szót sem a magyar irodalomról. Milyen értékítéletet vár­hatok én, ha, mondhatni, senki sem ismeri azt a nyelvet, amelyből fordítottam! Emlegetik Petőfit, igen, de mennyi sületlenséget hordanak össze róla! Ezért tört rám a rossz hangulat, és, csak hogy folytassam, a teljes csüggedés. És ha a nyomdákra, a kiadókra gondolok, akkor meg egyenesen... [...] Egyre sötétebb lesz, nem tudok már sokáig írni, pedig még szólnom kell legalábbis a kottákról. Nos, Z.-nak nem írtam egyebet, csak azt, hogy Tasca báró már elküldte nekem saját kézírásával a hat románcot, ezzel annyit mondtam csupán, hogy hat románcról van szó, és hogy majd megkapom őket. Zambra most elutazik Leuvenbe, s amíg ott lesz, az unokaöccsémmel, aki a húsvéti ünnepek miatt néhány hetet itthon tölt, lemásoltatom a kottá­kat. Amint elkészül a másolat, elküldöm neked az eredetit, azzal, hogy na­gyon értékesek, mert a Maestro saját keze írásával valók, aki már jó néhány operájáról híres, közülük kettőt Berlinben is nagy sikerrel játszottak. Aztán ha Z. hazajön, elküldöm neki a másolatokat. Jól van így? És most, fájó szív­105

Next

/
Thumbnails
Contents