Bugát Pál - Flór Ferencz: Orvosi Tár, 3. folyamat 5. kötet, 1-25. sz. (1844)

20. szám

cum) vegyitünk sósavval. — Hiszen azt még is csak kellene tudnia, hogy még gyárokban is a hambüzeget (nem büzecs mint azt ön mindenütt hibásan nevezi) csak ugy állitják elő, hogy a már kész biizenyt vegyítik haméleggel sth. stb. Az ön módja szerint (mi egyébiránt ugyanazon kútfőből van, mint a gyémánt alkatrészei) csak akkor lehetne a biizenyt czélszerúen előállítói hambüzegből, ha a harubüzeg ára a bü­zenyéhez azon arányban állana , mint a s/.ikhalvagnak ára a halvanyéhoz. I)e minthogy itten a dolog épen forditva van , senkinek sem jöhet eszébe ezen előállítási módot czélszerú­nek nevezni. — Hogy ezen módon az egyetem laboratóriumá­ban egyszer kétszer állíttatott elő , abból nem következik , hogy ez czélszerú mód. Ez csak exempli gratia történt, 34- és 35-ik lapon az alkénecssavról (acid, subsulfuro­sum) szól a szerző, mellyről azt mondja: többnyire horg-, vas- és hamélegekke! együlve jó elő, — Hogyan kell azt ér­teni i — Az alkénecssav sehol e világon, sem horg-, sem vas-, sem haméleggel együlve elő nem fordul, ha csak elő nem ál­líttatik. — Továbbá az mondatik : ezen sav készül , ha horg­éleg vagy vuséleg folyó kénecssavban olvasztatik föl!! — Itten szörnyen félreértette a szerző szegény jó Rerzeliust. — Tes­sék második kötetének 31-ik lapját de nagyobb figyelemmel átolvasni, •— Ugyan ezen savról továbbá azt mondja Mannó úr ; ha valamelly erősebb sav által kiűzetik a vegyeiből , az (t. i. alkénecssav) alkénecssavra és kénre bomlik. — De ez megint csak error typi , vagy calami , vagy talán authoris? Ugyan ezen lapon az alkénsavnak (ac. subsulfuricum) vegy­jele S 2 O s. Ez nyilván megint csak error typi?? 36. I. a szász kénsavnak fajsúlya sohasem lehet 1800.— Ugyan azon lapon azt mondja a szerző : „a víztelen kénsav szász kénsavnak erős hőnél isméli lepároléisa által nyerhető." Ugyan mi fogalma lehet a szerzőnek a víztelen kénsavról ha illyestmit mond róla í kérjük a szerzőt Rerzel. más. köt. 8 lap­ját nézni hol az áll: „Mann erhält dieselbe (wasserfreie Schwe­felsäure) wenn mann rauchende Schwefelsäure gelinde in einer Retorte erhitzt" etc. — s egykét sor tovább: „Mann hat hier zu eine sehr gelinde Hitze nöthig." — Ha M. ur­nái a „gelinde" annyit tesz mint „erős" nálam azt teszi ,,enyhe— Tovább a víztelen kénsav erősen füstölgő folya-

Next

/
Thumbnails
Contents