Bugát Pál - Schedel Ferencz: Orvosi Tár, 3. évfolyam 11. kötet, 7-9. sz. (1833)

1833. Hetedik füzet

63 III* Vegyes tudósítások. XXVIII. i>ag. 1G0. et Georgii Fejér, Codex diplomaticus Hungáriáé ecclesiasticus ac civilis. Bu­dáé 1829. 8. T. II. pag. 326. et 331) uncia hunga­ris dicebatur oben. Ha 1192-ben uncia auri, vagy talán minden uncia obou néven hívatott, úgy most is így neveztethetik" — eddig Dr. Luczenbacher úr. — A' scrupulus magyar elnevezésével szinte ba­junk volt, sok fontolgatásunk után T. Schuster Pro­fessor úrnak útmutatásából terecsnek; mintegy kis terh-nek neveztük. — A' drachma elnevezése a' közönséges életből van kivéve: nehezék, melly szó­val a' magyarok mostan is széltiben élnek. — A' granum-ot végre , hogy a' magyar nyelvben olly sok dolgokra használt szem szót kikerüljük, szé­ni e r-nek neveztük, minthogy a' szemereg igének gyöke szemer, és az ér formativum benőnket a' szemnyit érő nehezségre emlékeztet. E szerint a' gyógyszertári és polgári font részeinek magyar elne­veztete'se ki volna sütve: libra = font;— uncia — obou ; — uncia semis = lat; — drachma = neh e­z é k; — scrupulus = terecs; — grauum = szemer. B—t. Vegyes tudósítások. 1) Nekrolog. Kiknek a' végzés hosszabb életpályát rendelt, és kik az évek huzamosabb során által kitűzött czé­lok elejbe kettős munkássággal igyekszenek, azo­kat éltükben némán, 's magunkba vonúlva szoktuk

Next

/
Thumbnails
Contents