Bugát Pál - Schedel Ferecz: Orvosi Tár, 1. évfolyam 1. kötet, 1-3. sz. (1831)
1831. Első füzet
2), A' keletindiai cholera. 35 hogy a' neinbetegek' cholerája' megkülönböztetése miatt vagyis az epés vérnek, me'rsékménynek (temperamentum) fölhevülése miatt nevezteték így ezen betegség, 's ide tartozik a' franczia col ere szó is). Ollykor azonban latánul passió cholerica, passió felliflua-ra fordítva is olvassuk. — A' francziák cholera morbus nak hívják (Sauvages), coléra morbustfir Schrniedlein (catbolicon-jában) , gyakorta mégis trousse galantnak is neveztetik általok (troussertől: emelni, taszítni, szakítani) mivel ekként szokták magokat kifejezni: la fiévre 1' a troussée, lázból hala-meg, honnét azon elnevezés olly betegséget teszen , melly az embert hamar elpusztítja , (mellynél mégis a' galant szó nem épen egészen érthető.) — A' német nemzetek a' cholera elnevezéssel eléggé megegyeznek , legközönségesebben Gallenruhr, de G a 11 e n f 1 uss - nak is mondják, mások Brechruhr, Brechdurchfall, Brechkoli k-nak, és innét a' most uralkodó cholerát is ostindische B r e c h r u h r - nak , vagy Seidlicz után orientalische Brechruhr - nak hívják. — Az angolok G a 11 f 1 u x vagy cholera- nak , a' hollandiaiak pedig Gallen bra ken, Bord . vagy Bo or d -nak nevezik. — A' keletindiaiaktól a' Koromandcli tengerparton Mcrdechie, Mordechienak hívatik, inellyet némellyek romlott portugall szónak tartanak, holott bizonyosan ind szó, mert u Himer a pur, a' birmány birodalomnak fővárosa, halhatatlan várost teszen , (tehát ezen mera , mara szó halált, halni-t teszen) honnét is a' német morden 's a' régi inurtennel (szétmorzsolni) látszik öszvejőni, innen maradt a' német nyelvben a' Mörtel (szétmorzsolt), idevág a' Virgiltől használt More tum szó is. Az egykor keletindiában olly nagy számmal lakó franc/iák is ezen ind szóból készítették mord echie, m o r d ec h i n - jöket, a' mi Schnurrer szerint 3 *