Bugát Pál - Schedel Ferecz: Orvosi Tár, 1. évfolyam 1. kötet, 1-3. sz. (1831)

1831. Első füzet

2), A' keletindiai cholera. 35 hogy a' neinbetegek' cholerája' megkülönböztetése miatt vagyis az epés vérnek, me'rsékménynek (tem­peramentum) fölhevülése miatt nevezteték így ezen betegség, 's ide tartozik a' franczia col ere szó is). Ollykor azonban latánul passió cholerica, pas­sió felliflua-ra fordítva is olvassuk. — A' fran­cziák cholera morbus nak hívják (Sauvages), coléra morbustfir Schrniedlein (catbolicon-jában) , gya­korta mégis trousse galantnak is neveztetik általok (troussertől: emelni, taszítni, szakítani) mi­vel ekként szokták magokat kifejezni: la fiévre 1' a troussée, lázból hala-meg, honnét azon elnevezés olly betegséget teszen , melly az embert hamar elpusz­títja , (mellynél mégis a' galant szó nem épen egé­szen érthető.) — A' német nemzetek a' cholera elne­vezéssel eléggé megegyeznek , legközönségesebben Gallenruhr, de G a 11 e n f 1 uss - nak is mondják, mások Brechruhr, Brechdurchfall, Brech­koli k-nak, és innét a' most uralkodó cholerát is ostindische B r e c h r u h r - nak , vagy Seidlicz után orientalische Brechruhr - nak hívják. — Az angolok G a 11 f 1 u x vagy cholera- nak , a' hol­landiaiak pedig Gallen bra ken, Bord . vagy Bo or d -nak nevezik. — A' keletindiaiaktól a' Ko­romandcli tengerparton Mcrdechie, Mordechie­nak hívatik, inellyet némellyek romlott portugall szó­nak tartanak, holott bizonyosan ind szó, mert u Hi­mer a pur, a' birmány birodalomnak fővárosa, halha­tatlan várost teszen , (tehát ezen mera , mara szó ha­lált, halni-t teszen) honnét is a' német morden 's a' régi inurtennel (szétmorzsolni) látszik öszvejőni, innen maradt a' német nyelvben a' Mörtel (szét­morzsolt), idevág a' Virgiltől használt More tum szó is. Az egykor keletindiában olly nagy számmal lakó franc/iák is ezen ind szóból készítették mord e­chie, m o r d ec h i n - jöket, a' mi Schnurrer szerint 3 *

Next

/
Thumbnails
Contents