Kapronczay Károly szerk.: Orvostörténeti közlemények 234-237. (Budapest, 2016)

ADATTÁR - Tóth Mária: Patikaszerek, gyógymódok és áraik a Batthány család inventáriumának irataiból 1650-1654

184 Comm, de Hist. Artis Med. 234-237 (2016) 137 ein laugen Purgiertrank', lúgos purgálóital. 138 Muscathblie: ném. Muskatblüte, lat. Macis. A szerecsendió termése és külső héja közti része. Sajtolták, olaját szívproblémára, idegekre, szelek okozta bántalmakra alkalmazták. MATTHIOLUS, i.m., 1611. 98-99. 139 Reisbauchsalbe: beazonosítatlan gyógyszerkészítmény. 140 Magen und Wündrieth mit Perl Zeltl Zucker, valószínűleg gyomor-és sebre való sás-, káka- vagy más nádféle­ségből készített cukrozott szer. 141 MNL OL Batthyány család körmendi iratai. Vegyes iratok. P 1322 Inventáriumok. 5. Orvosi és gyógyszerekre vonatkozó iratok. No 1-22. 1650-1666. én. No 18. 1652-1653. Formentini Auróra Katalinnak küldte. 142 Speickh: ném. Speik, lat. Valeriana celtica, Spica celtica. Macskagyökér. Idegcsillapító, nyugtató és enyhe altató hatású teatermékek alkotórésze. A 10. században Galénusz doktor Marcus Aurelius gyomorbántalmait ezzel gyógyította, http://www.speickwerk.com/the-speick-plant/ Letöltés ideje: 2013. június 25. 143 Herz Zimmet Wasser: valószínűleg szívre való fahéjas víz. 144 MNL OL Batthyány család körmendi iratai. Vegyes iratok. P 1322 Inventáriumok. 5. Orvosi és gyógyszerekre vonatkozó iratok. No 1-22. 1650-1666. én. No 19. 1654. december 3. 145 Pomeranzen Öl: ném. Pomeranzen Shalenöl, distilliertes P. Schalenöl, lat. Oleum Aurantiorum Corticum. Keserűnarancs olaja. A narancs héját desztillálták vizet tartalmazó olajban. Frissen egész fehér színe van, idővel besárgul. Kellemes narancsillata van és keserű íze. Allgemeine Encyclopädie fir Kaufleute und Fabrikanten so wie für Geschäftsleute überhaupt. Oder Vollständiges Wörterbuch des Handels, der Fabriken und Manufacturen, des Zollwesens, der Münz, -Maaß und Gewichtskunde, des Bank- und Wechselwesens, des Staatspapier - und Usan- zenkunde, der Buchhaltung, des Handelsrechts, mit Einschluß der See - und des Wechselrechts, der Schiffahrt, des Fracht -und Assekuranzwesens, der Handels-Geographie und Statistik, so wie der Waarenkunde und Technologie. Lipcse, 1838. 3. kiadás. Kiadó: Otto Wigand. 644. 146 Weiß Agstein Öl: fehér borostyánkő olaj. 147 Muscatnus Salbljein]: szerecsendióból préselés útján nyert olajból készült kenőcs. Szerecsendió (Myristica fragrans) - a dél-indiai eredetű fűszernövény ízesítő, szélhajtó, kenőcsök anyaga. PAPAI PÁRIZ, i.m., 1984. 473. 148 Pix : pix=szurok. MAGYARY-KOSSA, i.m. 258. Schagtl: Schachtel (doboz). 149 MNL OL Batthyány család körmendi iratai. Vegyes iratok. P 1322 Inventáriumok. 5. Orvosi és gyógyszerekre vonatkozó iratok. No 1-22. 1650-1666. én. No 20. 1654. december 26. 150 Species pro Cucupha: Species cephalicae, ném. Species zum Mützlein. Különböző gyógynövényeket porrá zúztak és bevarrták egy „sipkácskába”. Idős emberek gyakran használták, hogy fejüket védjék a hideg káros hatá­saitól. VOLLSTÄNDIGE, i.m., 1693. 388. 151 Antidotfum] contra Pestem: pestis elleni ellenméreg. 152 Rotulae Capitales et Cordiales: szív-és főerősítő gyógyszerformula. Rotulae: a trochitus és pastilla nevű gyógykészítmények szinonimája, mely nevét a kerekded alaktól vette, mely formában készíteni szokták. 2 fajtája van: cukros és nyákos massza. GYÓGYSZERÉSZETI LEXIKON, i.m. 4. kötet. 162-163. Rotulae: ném. ein run­des Zältlein. A megfelelő gyógyszerekből tevődött össze és cukorból, a megfelelő folyadékban feloldva és az adott formába összegyúrva. VOLLSTÄNDIGE, i.m., 1693. 9. 153 Aqua Apoplectica: gutaütés gyógyítására szolgáló víz. „ Vannak a patikában igen erős vizek, melyeket tudós medicusok hagytanak és adtanak közönséges haszonra aqua apoplectica titulusa alatt, melyekkel gyakorta éljen, egy-egy kalánkával megiván belőlük. " PÁPAI PÁRIZ, i.m., 1984. 46. 154 Pulvis Nobilissimis Cordialis Alexiterius: Alexiterium, ii.—> Alexipharmacum, ci: „Térjék, minden méreg ellen való orvosság.” - „magyar alexipharmacum” - P.P.F. gúnyosan egyetemes hatású magyar csodaszernek nevezi a bort. PÁPAI PÁRIZ, i.m., 1984. 475. 155 Pomha Ambrae contra Pestem: ném. Bisamküchlein. Pézsmát, ámbrát tartalmazó gyógyszerformula, mely szintén kerekded (alma) formájáról kapta nevét. VOLLSTÄNDIGE, i.m., 1693. 8. Az „Apples of Amber" illatos porokból és hozzáadott olajokból állt, amit viasszal, gummi arabicum nedvével labdává gyúrtak. Parfümként használták. Bartholomew Parr, M.D.: London Medical Dictionary: Including, Under Distinct Heads, Every Branch ofMedicine. Philadelphia, 1819. 2. kötet. 210. 156 Species pro Decocto: lat. Decoctum: főzet, növényi, ritkán más anyagnak vízzel vagy borral való főzése által készül. GYÓGYSZERÉSZETI LEXIKON, i.m., 2. kötet. 246.

Next

/
Thumbnails
Contents