Kapronczay Károly szerk.: Orvostörténeti Közlemények 200-201. (Budapest, 2007)

ADATTÁR — DOCUMENTS - DÖRNYEI Sándor: Magyary-Kossa Gyula és Pataki Jenő levelezése

annak a papírnak az ára, mit az országba importálnak, - ezen segíteni kell! Ezértis én kise­lejtezem főiskolánk régi írásait, abból csinálok magamnak levélpapírt és borítékot, addig is, míg a cseheknek adott milliárdok lejjebb szállnak. Bár követne minden magyar! De hát... Hálás köszönetem a két nagyon érdekes közleményért! Pataki Sámuel naplója 18 szerfö­lött érdekelt, - hiszen már vagy húsz esztendeje szerettem volna meglátni azt, csak úgy, mint Hatvani™ írásait, (mely szintén előjegyzésben volt nállam, de most már olvasom, hogy nincs benne az, amit én vártam tőle!) A Pataki-féle napló lefordítása sok munkát adhatott, de megérdemelte a fáradságot. Él­vezettel olvastam. Kár, hogy ezek a mi eleink olyan kurtán írtak meg mindent, és kár, hogy ez a napló is félben szakadt, csak úgy, mint annyi más. Éppen az akkori praxis minemüsége, apróságai lettek volna nagyon érdekesek. No de van ott még kutatni való elég, kivált a régi levelekben, pro memóriákban stb. számtalan olyan apróság ígérkezik, mely világot vethet nemcsak az akkori orvosi gyakorlat természetére, hanem az erdélyi családi életre is. Minél tovább foglalkozom (persze csak úgy mellesleg, amennyire a rongyos pharmakologia és toxikológia engedi!) ezekkel a dolgokkal, annál világosabb előttem, hogy mennyit köszönhet a mi kultúránk ezeknek a vándorló protestáns diákoknak és azoknak a nemeslelkü, gazdag családoknak, kik ezt a peregrinációt lehetővé tették. Kivált pedig emel­jünk kalapot a Telekiek 20 előtt! Ez a család egyetlen volt a maga nemében! Zászlóvivők! A fordítás kifogástalannak látszik, de - úgy hiszem - nem ártott volna a latin földrajzi neveket is magyarul adni vissza, legalább jegyzetben. így a 10. oldalon Crisium (Chrysium) = Kőrös, all. old. Thorunium = a németországi Thorn, a 15. old. „Danis Jutland'" = a dá­noknál (vagyis dán nyelven) Jutland, a 17. old. Trajectum és Ultrajectum = Utrecht, a 19. old. Tigurum = Zürich, a 21. old. Franequera = a mai Frane(c)ker, a 23. old. Lugdunum Batavorum = Ley den. Nagyon sajnálom, hogy a második két közleményt nem olvashatom. Ha Incze Mihály dolga megjelenik, 21 tessék gondoskodni különnyomatokról, - hogy nekem is jusson. De jó volna, ha Győry Tibornak is tetszene küldeni, mert a magyar orvostört. újdonságokat ő is­merteti a Sudhoff szerkesztésében (Lipcsében) megjelenő Mitteilungen zur Geschichte der Medicin c. folyóiratban. Lázasan kell dolgoznunk. Hadd lássa a világ a differenciát! Nagy érdeklődéssel várom az orvosi levelek közlését. Keresztkötés alatt küldöm tanévnyitó beszédemet 22 és egyebeket. Hátha megkapja t. Kolléga Úr? Arról a beszédről megjegyzem, hogy nem egyéb, mint régen megjelent „A régi magyar orvosnövendék" c. értekezésem 23 2ik bővített kiadása, melyben sok új adat van, amit azóta n Pataki Sámuel naplója az Erdélyi Orvosi Lapban folytatásokban 1922. szept. 15. és dec. 15. között jelent meg. (298-300, 315-317, 343-346, 357-361, 378-380, 388-390. p.) Új kiadása Pataki Jenő: Az erdélyi orvoslás kultúrtörténetéből.(A továbbiakban: P.J.: Erdélyi orvoslás) Piliscsaba, 2004. 177-201. Hatvani István (1718-1786) debreceni orvos és kollégiumi tanár. A Teleki-család és a Patakiak kapcsolatáról Pataki Jenő röviden megemlékezik Pataki Sámuel szóban forgó naplóját bevezető soraiban. 21 Pataki Nagybatzoni lntze Mihály című rövid írása az Orvosi Szemle 1928. évi 7. számában (20. p.) jelent meg. 22 Orvosi szakoktatás és egyetemi élet a régi Magyarországon In: A Magyar Királyi Állatorvosi Főiskola 1921. évi szeptember 14-én megtartott tanévnyitó ünnepsége. Bp. 1921. 13-56. 23 Orvosi Hetilap, 1909. 14-19. számaiban.

Next

/
Thumbnails
Contents