Magyar László szerk.: Orvostörténeti Közlemények 178-181. (Budapest, 2002)

KÖZLEMÉNYEK - COMMUNICATIONS - Izsák Sámuel: Az útmutató Weszprémi István

adatokat."' Legnagyobb örömömre és meglepetésemre Weszprémi közli Hasconius avagy Ascanius-Pannonius doktor értekezésének pontos címét, megjelenésének helyét és évét: Tormentariarum plagarum natura. (Tübingen, 1637). Említett levelében Huttmann azt is elmondta, hogy a tübingeni orvosi fakultás orvostörténész professzorához, S. Fichtnerhez is fordult, akitől szintén negatív választ kapott. Ott sem volt ismeretes Ascanius doktori tézi­se. Fichtner tanár szerint az akkor dúló 30 éves háború viszontagságai gátolhatták meg Ascaniust abban, hogy értekezését benyújthassa, megvédhesse és kinyomathassa. 4 Levele vétele után haladéktalanul válaszoltam Huttmann kollégának, de részéről már csak hallga­tás következett, mert amint azt később megtudtam, betegsége irreverzibilis, tragikus fordu­latot vett. Az Ascaniusra vonatkozó, Weszprémitöl származó adatokra felhívtam Robert Offner doktor figyelmét is, aki azokat fel is használta az általa kiadott Huttmann-kötetben. 5 Figyelemre méltóak Weszprémi főművének román vonatkozásai, amelyek elsősorban Mihail Haliéi Pápai Páriz Ferenchez intézett román nyelvű ódájával függenek össze, ami a román nyelvészek és történészek körében keltett érdeklődést. Úgyszintén érdekesek Weszprémi értesülései Molnár Adám magyar orvos havasalföldi éveiről, munkásságáról. N.Draganu, neves erdélyi román nyelvész és történész a 20-as években kitűnő, terjedel­mes tanulmányt közölt Mihail Halici román író életéről, tevékenységéről. 6 Tanulmánya több szempontból is értékes, számunkra pedig különösen azért, mert szól Pápai Páriz Fe­renc és Halici barátságáról. Idézi az 1874-ben, Bázelben megjelent Vota Solennia kötetből azt a román nyelvű ódát, amit Halici küldött frissen orvossá avatott barátjának. Haliéinak ezt a versét Draganu tanulmányához mellékelt külön oldalon, fakszimilében közölte. Ami Weszprémit illeti, bizonyosnak látszik, hogy könyvtárában megvolt a Vota Solennia, amelynek versei közül mindössze egyetlen egyet, a román nyelvű ódát tartotta a legérdekesebbnek, a legfontosabbnak éppen nyelvészeti szempontból. Halici versét szöveg­hűen, a korabeli magyar orthográfiával közölte. De nem elégedett meg ennyivel. Tudta, hogy a román újlatin nyelv, amit azzal is bizonyítani akart, hogy összehasonlításképpen párhuzamosan közölte az óda latin fordítását is. Máig sem tudjuk, hogy ez a fordítás kitől van, e vonatkozásban Weszprémi nem nyújt semmiféle támpontot. Eljárásához ő mindjárt nyelvészeti bizonyítást fűzött, ami így hangzott: "Carminis huius Valachici ad verbum interpretatio talis est ut inde summae Valachicae cum Latináé adftnitas liquido apparet". 7 Amiből világosan kitűnik a román nyelv latin rokonsága. Tanulmányában Draganu utal azokra a román szerzőkre, akik Weszprémi Succintá-jábó\ ismerték meg, és vették át Halici ódáját, mint egyikét az első, világi román költői alkotásoknak. Elsőként említi a nyelvész Timotei Cipariut (1805-1887), aki a Balázsfalván (Blajon) megjelent Elemente de poetica 1 című kiadványában adott helyet a versnek. Ebből a forrás­ból vette át az irodalmár Aron Pumnul (1836-1866) a Lepturariu romanesc irodalmi gyűj­3 Weszprémi István: Magyarország és Erdély orvosainak rövid életrajza. Bp., 1968. Kétnyelvű kiadás. Második száz. Második rész, 344-352. 4 Huttmann, A.: Medizin im alten Siebenbürgen (i.m.) 291. 5 Huttmann, A.: u.o. 296. 6 Draganu, N.: Mihail Halici (Contributie la istoria culturala romaneasca din secolul XVII), in: Dacoromania. IV, 1924-1926., Partea L, Studii. Cluj (Kolozsvár), 1927. 77-168. 7 Weszprémi I.: i.m., Bp, 1960. 254-257. K Elemente de poetica, 1860. 135.

Next

/
Thumbnails
Contents