Varga Benedek szerk.: Orvostörténeti közlemények 141-144. (Budapest, 1993)

ADATTÁR - DOCUMENTATION - Grynaeus, Tamás—Vida, Tivadar: Fraxinus Gáspár magyarországi működésével kapcsolatos iratok

Tekintetes és Nagyságos Nádasdy Tamás Gróf Úrnak, Magyarország nádorának, s a Császári és Királyi felség helytartójának stb. tiszteletreméltó Urának. Tekintetes és Nagyságos Uram. Miután ajánlottam szolgálatomat. A Sárvárról történt távozásom ide­je óta semmit sem tudhattam meg a Nagyságos Ferenc Úr egészségéről. Kívánom, hogy Őnagysága megbízható levélből értesüljön róla. Én ugyanis a láz csökkenésekor hagytam [őt?] el. Szeretném tudni, mit csinál távozásom [után?]. Kívánom, hogy Őnagysága a Nagyságos Úrnővel és Ferenc Nagyságos Úrral együtt sok-sok évig jól érezze magát. Pozsonyban, 1561. október 17. Gáspár Doktor, Tekintetes és Nagyságos (uraságának) szolgája A búzát és a bort várom. 223/a Szegedi Kőrös Gáspár levele Nádasdy Tatnásné, Kanizsay Orsolyához. A váratlan pozsonyi pestisre hi­vatkozva mentegetődzik, hogy miért nem ment el Sennyéhe, amire a grófnő kérte volt. Pozsony, 1562. június 30. [más kézzel:] 1562 Nagyságos azzonyom. Zolgalatomnak űtanna, en / az tesztelendő] nfagysága] parancsolta zêrent egy kocyn Seniebe / siettem — volna, de bizonyai írhatom ezt t[e] n[agyságodnak] / hogy meg ez ezten­debe it posonyba nagyob / pestis nem űolt, mynt mastan úyonnat el / kezte, az en hazamnál es volt az zolgalo azzo // nyon kyt azonal az hostalyba ky kiwltem, / meg meg nen holt, de mynden napon sokat / temetnek, az en kys leányomon, es az egyk / mostoha fiamon mastan zamtlan hymlew / ewttet mynd az egçz testhekên, ezewket / magam mentesere nem irom t[e] n[agyságodnak] de nem / mertem illyen nagy pestisbél.t[e] nfagyságod] hire / nekiwl senejbe mennem, ha t[e] n[agyságod] is aka / ratya uolna várnánk meg az posony pestisnek / meg állasat aűagy czak meg sczendewleset, / ha pegyg.t[e] nagysá­god] énnekem leűeleh által, auagy / zolgaya által meg paranczyolya hogy, Senyébe / mewnëk azon ho­raba el megyek ha az / űr Isten valami sczapast ream nem boczat. / meg egyzer sem feltem igen mynt mastan / az Istennek osthoratul, mert az zomzedom / hazait az pestis mynd kewrnyl mçg / iresyttethe. Isten tartsa meg. t[e] n[agyságodat] nagy io- / egessegbe mynd az en kys urammal egyettembe. //: ez leuel kewlt posonyba, 30. Juny 1562 Caspar Doctor [borítékon más kézzel:] latin címzés MOL. M. Kincstári levéltárak Archívum familiae Nádasdy (E 185).

Next

/
Thumbnails
Contents