Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 121-124. (Budapest, 1988)

ADATTÁR - Subosits István-Göllesz Viktor: A fogyatékosságok megnevezései Pápai Páriz Ferenc szótárában

Bénnitom: Mutilo, as. Bénnulás: Mutilatio. Bolond: Stultus, Insipiens, Demens, Fatuus a, um. Stolidus, Vesanus Vecors. Bolondjává tenni valakit: Facere aliquem ludicrum. Bolond beszéd: Stultüoquentia. Stultüoquium, Ineptiae, Nugae. Bolondoskodás: Deliratio, Deliramentum. Bolondoskodó: Delirus, a, um. Insaniens. Bolondoskodom: Insanio, is, ire. Desipio, is, ere. Fatuor, aris. Ineptias ago. Bolondozás: Deliratio, Insania. Dadogás: Blateriatio, Obmurmuratio, Strepitus. Dadagó: Blatero, Bambatio, onis. Dadogok: Blatero, Obstrepo, Blatio, Blactio, Blactere, as. Habahurgya: Praeceps. Habahurgyálkodás: Praecipitantia, Praecipitatio. Habahurgyán: Praecipitanter, Temere. Habogva beszélés, szólás: Tolutiloquentia. Néma: Mutus, a, um. Némaság: Infantia. Nyomorék: Curruca. Nyomorodott: Afflictus miseria, Oppressus, Calamitosus, a, um. Nyomorúltt: Afflictus, Miser, Calamitosus. a, u. Selp: Balbus, Blaesus, a, um. Traulus. Selpetske: Blaesulus, a, um. Selpegek: Balbutio, is. Selpség: Balbuties. //. Az 1782. évi Pápai Páriz szótár, amely az 1767. évi Sárdi Sámuel nagyszeben nyomdájából kike­rült kiadványnak a mása, magán viseli Bod Péter átdolgozását. Bod Péter az eredeti kiadványt sok­ban bővítette, javította. Az 1782. évi kiadványnak van latin-magyar és magyar-latin-német része. A legfőbb változást természetesen a német nyelvű értelmezések betételejelentette. A német nyelvi anyag nemcsak abból a szempontból jelentett újat, hogy az egyes magyar és latin szavak német megfelelőjét tartalmazza, hanem szövegösszefüggésben is magyarázta a szó jelentését. A dadogok értelmezését azzal teszi világosabbá, hogy hozzáteszi: schrehe wie ein Kameel oder Schopps, (ki­áltozok, mint a teve vagy a birka). [9] 1. Szócikkek a latin-magyar részből: Dementer: Esztelenül. Bolondul. Dementia, ae: Esztelenség, Balgatagság. Quae te dementia cepit? Hogy lehettél ollyan bolond? Dementio, ire: Meg-esztelenűlök (Lucr.) Demento, are: Meg-bolondítom, Esztelenítem. 2. Magyar-latin-német rész Bolond: Stultus, Insipiens, Demens, Fatuus, a, um, Stolidus, Vesanus, Vecors, närrisch, unsin­nig, thöricht, unverständig. Dadogás: Blateratio, Obmurmuratio, Strepitus, das Plaudern, Gemurmel. Brausen. Dadagó: Blatero, Babalio, onis. ein unnütrer Plauderer, einer der nicht gur reden, kann. Dadagok: Blatero, Obstrepo, Blatio. Blactio, Blactero as. ich plaudere, schrehe wie ein Kameel oder Schopps. Habogva beszéllés, szólás: Tolutiloquentia, eine geschwinde oder unstete Rede. Selp: Balbus, Blaesus, a, um. Traulus, stammelnd, lispelnd, übel redend.

Next

/
Thumbnails
Contents