Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 121-124. (Budapest, 1988)

ADATTÁR - Subosits István-Göllesz Viktor: A fogyatékosságok megnevezései Pápai Páriz Ferenc szótárában

ADATTÁR A FOGYATÉKOSSÁGOK MEGNEVEZÉSEI PÁPAI PÁRIZ FERENC SZÓTÁRÁBAN SUBOSITS ISTVÁN — GÖLLESZ VIKTOR Közleményükben Erdély polihisztorának, a XVII. században élt Pápai Páriz Ferencnek a szótárában (Dictionarium Latino-Hungaricum, Lőcse, 1708) előforduló, az ember testi és lelki defektusaira vonatkozó szavak jelentésével foglalkozunk. A defektusok elnevezéseinek jelentés­változásában megfigyelhető az az általános vonulat, amelyet úgy fogalmazhatunk meg, hogy a külső érzékelhető jelenségek neve áttolódik a belső, pszichikai természetű jelenségekre. Pápai Páriz Ferenc szakszerű, körültekintő és fáradhatatlan munkájának eredményeként értékes szókészleti anyag maradt az utókorra. Az akkori hazai és európai tudományos élet csúcsára feljut­va vaskövetkezetességgel és elhivatottsággal fejlesztette anyanyelvű tudományos életünket. Példa­adó hitvallását a szótár olvasóihoz írt szavai fejezik ki legjobban: ... bőséges vigasztalódásomra szolgál, ha valamivel hasznára voltam a köznek, ha felebarátom épülésére szolgáltam, ha elhiva­tásomhoz méltó művet alkottam; ugyanis mindezek meggondolása a kiállóit nehézségek minden mardosó érzését enyhíti, fullánkjait eltávolítja, sőt Pallas zászlaja alatt, elegendő nyereség, s a tudományokat önmagukért, s nem csekélyke nyereség okából szeretni és művelni is, kezdettől fog­va gyönyörűség volt". [11] A magyar szótárirodalom kialakulásának jelentős állomása volt Pápai Páriz Ferenc (rövidítve = PPF) szótárának, a Dictionarium Latino-Hungaricumnak (Lőcse, 1708) a megjelenése. Kortár­sai által Erdély Galenusának, Erasmusának, Descartes-jának nevezett PPF-et a magyar művelő­dés kimagasló alakjának tekintjük, akit halála után fél évszázad múlva így jellemzett Bod Péter a Magyar Athenas c. munkájában: ,,Volt.. .jó Deák, Görög, Német, Frantzia, híres Poéta: jó Phi­losophus, Historikus, Theologus; az Orvoslás Mesterségében merőEskulapius, igen hasznos em­ber, kinek szép híreneve mindenkor fenn lészen Erdélyben ' ! [1] Munkái (Pax animae ..., Pax cor­poris ..., Plenitudo vacui... stb) jelentősen befolyásolták a magyar művelődés irányát, s ma is értékes darabjai nemzetünk szellemi kincseskamrájának. A magyar nyelvtörténészek (elsősorban Melich János és Csűry Bálint), akik foglalkoztak PPF szótárának előzményeivel, kimutatták, mik szolgáltak közvetlen forrásaiul a Dictionariumnak. Bár a szótár közvetlenül előzménye és forrása Szenczi Molnár Albert 1604-ben megjelent magyar­latin szótára, a Dictionarium Ungaricum-Latinum volt, ettől PPF szakszerű és fáradhatatlan mun­kájának eredményeként teljesen különböző új szótár született. A szótárnak s főleg latin-magyar részének jelentősége abban áll, hogy ez a magyar szókészletnek Szenczi Molnár szótáránál „bő­vebb és sokkal kritikaibb, gondosabb és megbízhatóbb összegyűjtése" s ugyanakkor tudományos értékű emléke a XVII—XVIII. századi erdélyi magyar köznyelvnek. [2, 3] Mielőtt a szótár bennünket érdeklő szóanyagát kiszemelgetnők, elöljáróban szükséges röviden számba vennünk a szótár különböző kiadásainak könyvészeti, illetve szótártörténeti jellemzőit. Az 1708—1801 közötti majdnem egy századnyi időközben öt kiadást megért PPF-féle szótár kiadásai Melich János szerint két főtípusba sorolhatók. /. Az első főtípusba tartozik az 1708-i lőcsei, első kiadás és ennek jóval PPF halála (1716) után megjelent, szinte változatlan nagyszombati (1762) ki-

Next

/
Thumbnails
Contents