Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 117-120. (Budapest, 1987)

KÖNYVSZEMLE - Grensemann, H.: Knidische Medizin. Teil. II. Hermes (Magyar László) - Haupt, Bettina: Deutschsprachige Chemielehrbücher (1775—1850) (Zboray Bertalan)

kultúrát, amelynek mi, európaiak is annyit köszönhetünk. Mint Graziani tanulmánya bizonyítja, az arab orvosi művek, köztük Ibn Jazlah főműve, az ókori görög hagyományokat összegző ,,Taq­wim al-Abdán ' ' nemcsak közvetve, hanem latin és német fordításokban közvetlenül is befolyásol­ták az európai orvoslás fejlődését — a ,,Taqwim" például nagy szerepet játszott a népszerű regimen-irodalom kialakulásában. Az elemzés eredményeképpen újból megbizonyosodhatunk arról, hogy az arab orvosi irodalomnak, a benne földolgozott hatalmas tapasztalatmennyiség, az alkotók racionális gondolatmenetei és az eredeti elméletek tömege mellett is elsősorban abban állt jelentősége, hogy az antik görög orvostudomány már-már feledésbe merült alkotásait szinteti­zálta, vagy éppen eredeti alakjában megőrizte, s fordítások sorával közvetítette a robbanékonyabb és nagyobb jövőjű nyugati kultúra számára. Ibn Jazlah életműve is bizonyítja tehát, hogy az arab láncszem a reáltudományok s így az orvostudomány történetéből semmiképpen nem hagyható ki. Graziani könyve, amely érdekes kor- és tudománytörténeti bevezetővel indul, s végén hasznos kislexikonnal is kiegészül, európai nyelven tesz hozzáférhetővé egy felénk kevéssé ismert, de mindenképp nagy jelentőségű alkotót. Magyar László Grensemann, H.: Knidische Medizin. Teil II. Hermes. Zeitschrift für klassische Philologie. Ein­zelschriften. Heft 51. Franz Steiner Verlag, Stuttgart, 1987. 91 p. A szerző a knidoszi orvostudományról szóló művében, mely korábbi disszertációjának folytatá­sa, illetve megkoronázása, nagy fába vágja a fejszéjét: megkísérli földarabolni, azaz szövegkriti­kai, nyelvészeti és analitikus módszerekkel csoportosítani a Corpus Hippocraticum néhány szöve­gét, megkülönbözteti a bennük összefolyó hagyomány egyes elemeit. Három, ún. álhippokratészi írást helyez nagyítója alá: a ,,De natura muliebri"t és a ,,De muliebribus" két változatát, s e mun­kákban próbálja az egyes rétegeket, alkotókat, stílusokat elkülöníteni. A módszer látszólag objek­tív, hiszen az egyes szöveghelyek különbségeit értelmezi a szerző, ám a konklúziók gyakran nem tűnnek végsőknek, s a gondolatmenetek — a szövegkritikában járatlannak — többnyire gyanúsan bonyolultnak látszanak. Ennek ellenére — már csak a közölt szövegek fordítása és értelmezése következtében is — Grensemann munkája tiszteletre méltó és értékes, különösen, ha meggondol­juk, hogy azok az orvosi írások, amelyeket vizsgál, akár két, akár több szerző alkotta őket, min­denképpen a görög orvostudomány legősibb dokumentumai közé tartoznak. Magyar László Haupt, Bettina: Deutschsprachige Chemielehrbücher (Î775—1850). Stuttgart, Deutscher Apothe­ker Verlag, 1987. ill. 427 p. A munka gondosan összegyűjtve adja a német nyelven 1775—1850 között megjelent és jórészt tankönyvül használatos a kémiával foglalkozó könyveket. Sorrendben elsőnek Johan Christian Erxleben göttingeni professzor munkáját említi, mert nála fedezi fel a kémia tudományának azt a nagy átalakulását, ami a ,,plogiston-elmélet" tarthatatlanságával, új elemek felfedezésével, az

Next

/
Thumbnails
Contents