Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 109-112. (Budapest, 1985)

IN MEMORIAM JOHANNES SAMBUCUS - Schultheisz Emil: Zsámboky az orvos-humanista

tegetőzik. Ez a kifogás nem akceptálható, — írja Zsámboky — mivel Zwinger ,,magister in tractan­da medicina", ezért fölényben van a nyomdásszal szemben. Befolyásolhatja, irányíthatja. Követke­zésképpen Zwinger megkapja a felszólítást: ,,magister es, perinde seribe". 1568-ban az Aegineta kommentárokkal kiegészített Hippokratés még mindig nem jelent meg, panaszolja Oporinushoz Ba­selbe írt, Bécsben kelt levelében is. 14 Ezek a levelek is a fordítás és az orvosi képzettség sokszor említett összefüggésére utalnak. A Hippokratés-kiadás előzményeihez tartozik az a levél, melyet Pe­tersdorfból 1570. szeptember 1-én írt Craronak. 15 Eszerint Zwingernél két esztendeig volt Zsámbo­ky Hippokratése, nemcsak a kommentárokkal, de a variánsokkal együtt. Szeretné tudni Cratotól, hogy Zwinger mit hiányolt, kifogásolt a szövegben, mit tartott kiegészítésre szorulónak. Nem maradhat említás nélkül itt sem a Dioscorides kiadás. A nyomdakész szövegről egy 1575-ben Etiennenek (Stephanus) írott levélben esik szó: reméli, hogy a címzett megkapta a kia­dandó szöveget. Többször utal erre a könyvre az akkor már Nürnbergben városi orvosként is jól ismert ifjabb Camerariusnak írt leveleiben is. 16 1568—69-ben kezdett foglalkozni Dioscorides Materia medica-jának újra való, korrigált kiadásával. Ez Sirleto vatikáni könyvtároshoz 1573-ban írott soraiból is kitetszik. Terve már 1571-ben szilárd elhatározás volt, amint ez Zwingerhez cím­zett levelében olvasható. 17 Az időpont nyilván azzal van összefüggésben, hogy Busbeck indítvá­nyára a császári könyvtár számára megszerezték a Med. Gr. 1. jelzetű híres Dioscorides Constan­tinopolitanus kódexet. Erről később Hugo Blotius ,,Pro Bibliotheca Imperatoria" című beszédében (1576. április 24.) azt mondja, hogy ezt a 100 aranyon megvett legrégebbi kódexet Zsámboky hosszabb időn keresztül tanulmányozta. 18 1570-ben már arról számol be, hogy telje­sen elfoglalja a görög Dioscorides-szöveg tisztítása. Ehhez kér Victoriustól olasz könyvtárakból anyagot. Hasonló kérést intéz Cratohoz 1570. szeptember 1-én kelt levelében. 19 1578. január 31-én Bécsből azt írja Joachim Camerarius juniornak Nürnbergbe, hogy két római kézirat és egy firenzei fragmentum segítségével négy kérdéses szöveghelyet tisztázott. Tudjuk, hogy Sirleto bí­borostól Dioscorides kéziratot kért és kapott. 20 Három általa ismert, de még hiányzó kéziratot pedig Bessarion kardinális küldött meg. Ursinusnak 21 szóló levelében írja, hogy bár a Dioscori­dest hét régi kéziratból javítva állította össze és látta el kommentárokkal, kéri, hogy ha valami fontos megjegyzése volna, küldje el a nyomdásznak (Étienne), aki azt még figyelembe veheti. Eb­ben és egy más levélben fejti ki, hogy számos ismeretlen és valódi Dioscorides-fejezetet talált. Itt nyilván a Matthiolus kommentálta Zsámboky által javított, Aldus-féle, valamint az 1549-es pá­14 Gerstinger i. m. p. 307. A kiadásról és Zwinger egyéb kiadói ténykedéséről Id. Adam: Vitae Germ. Medi­corum, Heidelbergae, 1620. p. 301 ff. — Az Oporinushoz írott levél a baseli egyetemi könyvtárban Cod. Gr. II. 26,210, vö. Gerstinger i. m. p. 85. 15 A wroclawi városi könyvtárban Cod. Rehdiger, 241; No. 340. — Gerstinger i. m. p. 100. A levél Cratohoz Speierbe ment, ahol akkor a Reichstag ülésezett. A császár ott lévén, Crato természetesen kíséretében tar­tózkodott. Ebben^z írásban Zsámboky kéri Cratót, adja át üdvözletét Camerariuson kívül még Kolozsvári Jordán Tamásnak, aki 1566—1570 között a török háborúk idején II. Miksa tábori főorvosa volt. A keltezés helyét illetően meg kell jegyeznem, hogy Petersdorfba Zsámboky a Bécsben dühöngő pestisjárvány miatt vonult vissza, mint ahogy pestis idején máskor is vidékre ment. Ez akkor természetes, bevett szokás volt. Még a gyakorlatot folytató, magas képzettségű orvosok zöme is elhagyta a járvány színhelyét. Helyüket több helyen külön erre a feladatra alkalmazott pestisorvosok töltötték be. 16 Gerstinger i. m. p. 185 és 225. 17 Gerstinger i. m. epistola XLIV. 18 Mosel, F.: Geschichte der k. k. Hojbibliothek zu Wien. 1835, p. 302—303. 19 Gerstinger i. m. epistola XXXIV. és XXXVIII. 20 Gerstinger i. m. p. 142; 233. 21 A Sziléziából Magyarországra telepedett Ursinus Velius Erasmus híve és barátja, a „humanitás Erasmia­na" neves képviselője. Vö. Kelényi B. Ottó: Egy magyar humanista glosszái Erasmus Adagia-jához. Klny. A Főv. Könyvtár Évkönyve IX. k. (1939) p. 18—19. Vö. még Weszprémi: i. m. III. p. 685, 716.

Next

/
Thumbnails
Contents