Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 80. (Budapest, 1976)
SZEMLE Könyvekről - Löchel, W.: Die Zahnmedizin Rogersund der Rogerglossen (Vida Tivadar)
\ tovább erősödnek és számíthatunk az akció-reakció jelenségeire. A jövő megoldandó orvosi feladatai közé tartozik a rákkérdés megoldása, a környezetszennyeződés kiküszöbölése, az éhínségek megszüntetése, a túlzott szaporodás megfékezése. Az utóbbiak szerinte inkább a politikusok feladata. A szerzőnél — bár általános orvostörténelmet írt —, mégis hiányolom az egyes szakmák történetét és azt, hogy egy olyan jelentőségű felfedezésről, mint a gégetükrözés, egy szót sem írt. A névjegyzékből pl. hiányzik Czermák és Türck neve. A szerző művében történelmi és orvosi filozófiát ad; e kettősség eredményeként tulajdonképpen az orvostörténelem filozófiáját írta meg. Ügy vélem, hogy munkáját siker koronázta ; a mű izgalmasan, érdekesen, kitűnő stílusban van megírva. Alföldy Jenő Löchel, Wolfgang: Die Zahnmedizin Rogers und der Rogerglossen. Pattensen/ Hannover, Wehm Verlag, 1976. 310 S. A ,,Würzburgi Orvostörténeti Kutatások" 4. köteteként jelent meg ez a doktori disszertáció a Gundolf Keil professzor vezetése alatt álló Würzburgi Egyetemi Orvostörténeti Intézetben. A nagy filológiai felkészültséggel megírt alapos munka előbb ismerteti az orvostörténeti kutatás eddig elért eredményeit Rogerius Frugardi középkori Chirurgia-jával kapcsolatban. Ezt követi a szöveg áthagyományozott formáinak kritikai vizsgálata. Itt foglalkozik a szerző általánosságban a szöveghez fűzött glosszákkal. További fejezetek ill. pontok tárgyát alkotja a latin Rogeriusnak népnyelvi fordítása. Ez előbb olasz és francia nyelvjárásokra történt, majd 1300 körül flamand és német nyelvjárásokra. E mintegy 38 lapnyi bevezetés után következik maga a téma: A fogorvoslás a Rogerius-komplexumban. E részben ismét mind az eredeti szövegnek, mind a másolatoknak, glosszáknak és fordításoknak a jellemzését kapjuk. Egy következő fejezet taglalja a fogorvoslási szövegrészeket fordításukkal együtt, mégpedig jó, áttekinthető technikával : baloldalt a latin szöveget adja, jobboldalt ennek német fordítását (70—223. p.). Ugyanígy következnek a flamand ill. német nyelvjárású szövegek, jobboldalt a mai német megfelelőjükkel (226-263. p.). A kétoldalas összefoglalás kitér a Rogerius-komplexum utóéletére is a kései középkorban. Bő bibliográfia és néhány szövegfénykép egészíti ki a munkát. A magyar orvostörténészeket bizonyára külön is érdekelni fogja a gyógyszernevek jegyzéke (9. rész) betűrendben. A szakmája története iránt érdeklődő fogorvos és technikus talán kissé kevesebb szövegelemzést várna, viszont annál több szakmai részletet egykorú megjelenési formában. Vida Tivadar