Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 75-76. (Budapest, 1975)

FOLYÓIRATOKBÓL - NTM — Schriftenreihe für Geschichte der Naturwissenschaften, Technik und Medizin, 1973 (Szemkeő Endre) - Suddhoffs Archiv, 1973 (Buzinkay Géza)

Neve azért nem szerepelt a résztvevők között, mert a Habsburg-birodalomból nem lehetett ilyen tudományos ülésekre Németországba utazni, mivel Metter­nich megfogalmazása szerint „az egye­sületek a német pestis"-nek nyilvánul­tak. Purkyné 1827-ben vette feleségül C. A. Rudolphi berlini anatómia és fiziológia professzor lányát, a következő évben pedig egy teljes évet töltött apó­sáéknál. Ekkor írta feleségének öt leve­lét, mely sok tudományos és személyes érdekességet tartalmaz a német tudomá­nyos élet korabeli nagyságairól. Vladislav Kruta — a forrásközleményen túl — végigköveti, hogy mikor és milyen elő­adásokkal vett részt Purkyné a vándor­gyűléseken, kikkel és milyen jellegű kapcsolatba került ezek nyomán. Jó adattári közlemény, alapos bevezető ta­nulmánnyal. Bd. 57, Nr. 4 Gundolf Keil— Hans Reinecke: Der Kranewitber-Traktat des „Doktor Huber­tus". Untersuchungen zur spätmittelalterli­chen Pharmakologie der Baccae Juniperi. (361—415. p.) A 13. században meg­jelenő rövid, gyógyszerészeti traktátusok műfaja az ókorig nyúlik vissza. Ezek általában egyetlen fejezetből álltak s egyetlen droggal foglalkoztak, mely egyúttal panaceaként is szerepelt a kor­ban. Közöttük külön csoportot alkot­nak a borókabogyóval foglalkozó trak­tátusok, melyeknek több nyelven terjed­tek el változatai Európában és Skandiná­viában. Maga a műfaj az iskolai orvostu­domány mellett alakult ki, hatóköre kiter­jedt az orvosi gyakorlatra is. Mivel a késő­középkorban a sebészet és laikus orvoslás igényeinek már nem felelt meg a latin nyelv, számos változatban lefordították németre. A népnyelvi formák és gyó­gyászati ismeretek ugyanebben a korban hódítottak tért az akadémiákon, ahol maradt még a latin oktatási nyelv. Az ebből eredő érdekességeket és bonyodal­makat példázza Doktor Hubertus, aki egy ilyen traktátust visszafordított la­tinra és a skolasztika nyelvébe öltöztette. A hatalmas, alapos tanulmány a boróka­bogyóval foglalkozó traktátusok e cso­portjának elterjedését, történetét követi nyomon nagyon alapos filológiai mód­szerrel. A német nyelvterületről szár­mazó szövegváltozatok közé sorolja Schultheisz Emil publikációi alapján a mi, ún. Albicus-kódexünket. Harry Schmidtgall: Zur Rezeption von Harveys Blutkreislaufmodell in der englischen Wirtschaftstheorie des 17. Jahr­hunderts. (416—430. p.) A rendkívül ér­dekes témájú és nézőpontú dolgozat Harvey vérkeringéselméletének mint mo­dellnek befolyását vizsgálja a 17. századi angol gazdasági elméletekre. A 17. szá­zadban a gazdasági folyamatokat gyakran igyekeztek visszavezetni, megmagyarázni fiziológiai, asztronómiai párhuzamokkal, modellekkel. Harvey vérkeringési elmé­lete nemcsak terminológiailag, hanem tartalmilag, valójában is óriási hatást gyakorolt. Felfedezése nyomán kerin­gésként értelmezték, magyarázták meg az áru és a pénz, az állami bevételek és kiadások mozgását. Sőt részben ennek a természettudományi modellnek befo­lyására fedezték fel és tették kérdéssé az időt, mint gazdasági tényezőt a körfor­gási szinten. Buzinkay Géza

Next

/
Thumbnails
Contents