Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 51-53. (Budapest, 1969)

KISEBB KÖZLEMÉNYEK - R. Harkó Viola: A magyar orvosi szaknyelv kialakulása és a magyar nyelvű oktatás bevezetése a pesti orvosi karon

(1578), Frankovith Gergely Hasznos könyve (1588), Bejthe András Füves könyve (1595) és Szenczi Molnár Albert 1604-ben, Nürnbergben kiadott latin—magyar, magyar—latin szótára, melyben megkísérli a latin orvosi kifejezések magyaro­sítását; tudomásunk van arról, hogy Gélen' Katona István 1045-ben kiadott Magyar Grammatikájában már használja az „izom" szót. 1655-ben Apáczai Csere János Magyar Encyclopaediájában, melyet bár iskola­könyvnek szánt, az ismereteket kora legjobb tudományos színvonalán dolgozta fel, és nagy súlyt helyezve a természettudományokra, az orvostudomány összes­ségét is felöleli. Könyve bevezetésében így ír: „ .. . kétség kívül igaz, hogy az oly szerencsétlen Nép, melyre a Tudományok csak idegen nyelv által szivárkodnak, avagy későn, avagy inkább soha sem emelkedik a Tudománynak tökéletességére, úgy ellenben bizonyos az is, hogy sokkal könnyebb azoknak Tudósokká lenni, akik a Tudományoknak megtanulása végett idegen nyelvnek tanulgatására nem szorulnak, A fő indító okom, hogy a Magyar nyelven írt tudományos könyvek nélkül működő Nemzetemen tőlem kitelhetöképen segítenék, s oly könyvet adnék a Magyar Ifjú­ságnak kezébe, melyben az Anyai nyelven többire minden szép és hasznos tudo­mányokat olvashatna." Az általa használt orvosi szavak, mint csont, porcogó, hártya, íz, rost, ér, ín, bőr, hús, kövérség, szőr, köröm, szív, tüdő, gége, has, bél, máj, lép, vese, hólyag — arra vallanak, hogy különösen az anatómia és az akkori orvosi gyakor­lat kifejezései már kiforrottak voltak, és nagy részük nyelvünkben ma is él. A kb. 80 oldalas orvosi szövegrész fogalmazása, nyelve érthető, ma is élvezetes, és kivívja csodálatunkat, milyen széleskörű orvosi ismeretei voltak. Könyve elő­szavában hivatkozik a legnagyobb orvosokra (Regius, Aetius, Oribasius, Paulus Aegineta, Alexander Trallianus, Avicenna, Galenus, Hippocrates, Averroesj, kik­nek munkáiból a közölt ismereteket összeállította „a Magyar Ifjúság dolgát a tanulásban előmozdítani". 1690-ben jelenik meg Páriz Pápai Ferenc Pax Corporisa, mely a gyakorlati orvostan első szélesebb körű, magyar nyelvű összefoglalása. Vele kapcsolatban állapítja meg Bugát Pál, hogy „ . . . mit lennénk az idő közben tett orvosi nyel­vünk haladása nélkül teendők? mit, ha több jeleseink közt Páriz Pápai nem élt volna?" Páriz Pápai Ferenc 1708-ban írt szótárában ma is ismert műszavakat alkotott: aszukórság, szembugó, szívfogás. Az orvosi szaknyelv további fejlődését segítették elő a különböző fordítások. Megjelenik először magyarul 1694-ben Lőcsén a Regimen Salernitanum Fel­vinczy György fordításában; 1742-ben Miskoltzi Ferenc magyar sebészeti mun­kát ír; 1766-ban Weszprémi István bábakönyvet fordít, és 1777-ben kinevezik a budai orvosi kar egyetemi tanárává Rácz Sámuelt, megkezdi magyarul a „borbé­lyok oktatását a belső nyavalyákról". Ő a magyar nyelvű orvosi tankönyvirodalom igazi megalapítója, munkásságát a magyar társadalom örömmel fogadta, költőink dicsőítő versekben üdvözölték. 1794-ben így ír róla versében Csokonai Vitéz Mihály : Uram! Örvendez a magyar Eskulap fiait hallja Haza, hogy a mostani Magyar Hangon szólani;

Next

/
Thumbnails
Contents