Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 35. (Budapest, 1965)
Adattár - Orvostörténeti levelek II. rész
hogy én fordítani kezdem, azért már hozzá ne fogjon, vagy ha valaki fordíttatta volna, tehát ne sajnálja nékem Levelében jelenteni, hogy valamellyik, vagy mind a' két rész kárt ne valljon. Hanem az alatt én is a 4 Nemzet hasznára más Könyvnek fordításában foglalatoskodhassam. De nékem senki semmit nem jelentett, és fordítani is kezdettem, 's mikor már félig keresztül fordítottam volna, ezt olvasom eggyik Mercuriusban Augustus végin Sub Nro 17, hogy a' leg jobb fordítók közzül egy fordította, és most Kolosváron sajtó alatt is vagyon. A' Tudósítást Szatsvay Ur küldötte a' Mercurius kézibe, de ki legyen a' fordító, még nem tudjuk; én írtam iránta Kolosvárra Dr Gyarmathi Barátomnak. — E' vagy tsak egy szokott tsalfája a' világnak, vagy igaz leszen ha tsak intrique-je, ugy füstbe megyén, ha igaz, ugy az a' fordító sem Keresztyéni, sem emberi módra bánni nem kívánt. Mert azt kétség kivül nem tudván, hogy mind annak fordittattatása, mind idővel való ki nyomtattatása, az Exc-ád költségén leszen, azt gondolta, hogy engemet szegény gyengét könnyen le nyomhat. Hanem vélekedésében meg tsalódik, mert nem velem huz ujjot. Azért én azt gondolom, hogy mind tudós, mind pénzes ujja oda szakadhat, a hova hibáson nyúlt. Ha Exc.ád ezt félig el ment fordításomat félbe nem szakasztatja, és más Könyvnek fordítása iránt nem parantsol: én a' Mercuriusba ollyan Tudósítást teszek a' Hoffmannról, magamat nem a' leg jobb, mint ott van, hanem a' leg gyengébb fordítók közzül valónak irván, hogy az én fordításomnak egész óltsó árron, a' világ aeconomicus gustussa szerént, nagy betse lehessen, ellenben a' Kolosvári vagy veszeszt fordításában, vagy semmit nem nyer; de itt inkább consideráltathatik eggy egész Nemzetnek haszna, mint egy Privatusnak kára. Ugyan is ha az én Hoffmannomnak Exemplarjaira, annak idejében, tsak akkora árr tétetik, hogy az Exc-ád forditatására és nyomtattatására téjendö költsége fordulhasson meg, ugy az exemplárokba katella (!) árron fognak adattatni. Az Exc-ád bölts tzélja nem is engedhet itt nyerekedő árrot. Ezt pedig a' Kolosvári fordító nem tselekedheti kára, vagy legalább nyeresége elvesztése nélkül. — Ide járul az is, hogy a' Kolosvári Hoffmann hamar ki jővén, én azt még árkosonként, az alatt, a' mig ki jö a* postán meg hordatom, ha a' nékem költéget okoz is, és az én Ms-mommal conferálván, corrigálhatom az enyimet ollyanná, hogy annál alábbvaló ne legyen, ha a' Tudósításban ki irt leg jobb fordítók közzül eggy által forditatott is. — Az Allgemeine Litteratur Zeitungba azt tették volt a' Németek, hogy a' Hoffmant forditja Gróf Teleki Magyarra; de itt minden kétség kivül a' volt a' hiba, hogy a' forditja hellyett, kellett volna tenni forditatja.