Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 4. (Budapest, 1956)

Dr. NEBENFÜHRER LÁSZLÓ: A syphilis történeti kutatásának útja

A syphilis szó eredete Amikor a syphilis szó eredetéről beszélünk és Fracasto­riust tartjuk a vérbaj elnevezőjének, könyve megjelenését pedig fordulónak tekintjük, még nem vizsgáltuk az előtte és utána következő évszázadokban a syphilis szó sorsát. Fracastorius műve 1530-ban jelent meg Veronában a kö­vetkező címen: „Syphilis sive morbus gallicus ad Petrum Bem­bum patricium Venetum" (1521 előtt írta), 36 oldal, kisnegye­des alakban. Az első kiadáson kívül ismeretes a római (1531, negyedes), párizsi (1531, nyolcados), bázeli (1536, nyolcados), párizsi (1539, tizenhatodos), lyoni (1547, tizenkettedes), anversi (1562, nyolcados) kiadás (Dujardin). A munkát francia nyelven versben és prózában dr. Yva­ren fordította. (A. Fournier 1870.) Magyarra Szatmári Imre ültette át 1909-ben hexamete­rekben, az első éneket egészben, a másodikat csak kis részlet­ben vette át a Chouland-féle latin szövegből. Bembo feljegyzéseiből tudjuk, hogy 1525-ben a könyv kéz­irata a kezei között volt, s eme időpont előtt két vagy három évvel egy másik példányát is látta. Ezt dolgozta át újból Fra­castorius, de akkor már három könyvben kettő helyett, és bi­zonyos verssorok, amelyekre Bembo célzást tesz, 1525-ben el­tűntek: „Quare agetól... ergo si et nostra" részig. Az 1530. augusztusi kiadás nem tartalmazta az új kiadá­sok első könyvének 407—408. sorát. A párizsi Bibliothèque Nationale-ban van az első kiadás pergamen példánya, amely­ben Fracastorius sajátkezű írásával az I. könyv 406. sora után e két verssor olvasható a lap alján: Quo tandem infelix fato post tempore parvo Aetheris invisas auras lucemque reliquit. Ezek a sorok sem a lyoni, sem az Aphrodisiacus de Lui­sinus, 1728-ban Boerhaave által újból kiadott könyvében nem találhatók meg, míg a páduai 1718-i kiadásban s a magyar for­dításban fellelhetők, Szatmári így fordította:

Next

/
Thumbnails
Contents