Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 2. (Budapest, 1956)
Dr. KATONA IBOLYA: Az első magyar orvosnő
ran még késő este is kikelt ágyából, hogy elkísérhesse betegeihez nagyrabecsült asszonyát. 1889. július 19-én írja Marie Glasner nevű barátnőjének Bécsbe (I. Ebendorfer Strasse 7.), hogy magas kultúrájú férje és gyönyörű leánykájával egyszerű háztartásában igen boldog. „A jó házastársak képezik alapját a család és az állam felvirágzásának, jó viszonyban élve egymás között, kétszeres munkabírást fejt ki mindegyik fél, a munka pedig a jó egészség fenntartója és az anyagi jólétnek a megalapítója." Tájékoztatja barátnőjét arról, hogy több családnak fixhonoráriumért háziorvosa, de a környék lakói is hozzá járnak. Ambuláns betegek naponta kérik tanácsát, orvosok konzíliumra hívják, a patikusok receptjeit respektálják. Az egyszerű emberek százai keresték fel és hallgattak szaktanácsaira. Rendkívül pedáns orvos volt. Pontosan vezetett betegeiről orvosi naplót. Birtokunkban van orvosi naplóinak töredéke: 1897. V—XII., 1898. I—V., 1899. I— III., 1899. III— VI.. 1899. VI—X.. 1899. X—XII., 1900. I—III. hónapokról. Dokumentálása precíz, részletesen leíró. Nem egy esetben követhető a beteg sorsa. Többszöri vizitek alkalmával bejegyzéseket tesz. Egyik-másik páciens neve mellett azt találjuk, hogy levélbeli értesítést kapott a beteg állapotáról. Betegei foglalkozásukra nézve: „utcán köszörűs, X grófnő, nagybirtokos neje, napszámos felesége, szerkesztőségi korrektor, ganzgyári munkás felesége, honvéd százados, cselédlány, jelenleg állás nélkül, dohánygyári munkás" stb. Megjegyzi sok esetben, hogy eltekintett a honoráriumtól. A gyakorló orvos napi munkája mellett a bábák egészségügyi ismereteinek bővítésére 1894-ben lefordította dr. Délacoux professzornak „Az ó- és újkor bábái" c. francia nyelven megjelent munkáját. Erre a könyvre dr. Dierner Gusztáv szülészorvos hívta fel figyelmét, aki Brüsszelben a klinikai főbábánál látta a könyA 7 et. A fordítás egy része a „Magyar Bábakalauz"-ban is megjelent. A könyv előszavában írja, hogy fordításának célja: 1. kiemelni a bábaság fontosságát; 2. bebizonyítani, hogy társadalmi intézményünk mellett a bábaság hasznos és nélkülöz-