Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 2/1 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 1999)

LOSONCZY ANNA: Az interetnikus tér. Reprezentáció és csere feketék és emberá indiánok között

Az emberá indiánok ugyancsak átvették a feketék nyelvéből a Doctores kifejezést: a társadalomnak azokat a fehér tagjait jelölik vele, akiktől orvosi vagy vallási célú látogatá­sok, illetve népszámlálások alkalmával ajándékokat kapnak, anélkül, hogy bármivel tar­toznának cserében. A feketék ebben az értelemben köztes helyzetet foglalnak el a Doctores és az egyéb, folyók mentén élő rokon népcsoportok között. Mindkét csoport magasabb rendűnek tekinti magát a másiknál, amelyhez egyfajta átmeneti állapotot rendel állati és emberi között. A másik csoport irányában táplált érzéseinek alapeleme a bizalmatlan­sággal kevert megvetés, amelyhez valami nehezen megfogható elnézés társul. A gya­korlatban azonban a viszony végső soron kiegyensúlyozott, s szimbolikus szinten az érintkezést megmerevíti és ritualizálja a komaság rituális rokoni kapcsolata. A korlátozott kapcsolat eszköze: az interetnikus nyelv Gyakorlatilag nem létezik olyan fekete, 3 aki beszéli az emberá nyelvet, és eltekintve né­hány olyan fiataltól, aki saját közösségétől távol tanult, a közelmúltig olyan emberá in­dián sem akadt, akinek a spanyoltudása meghaladta volna a szomszédságban élő feke­tékkel folytatott mindennapos kommunikációhoz szükséges szintet. Általában véve az indiánok a feketékkel fenntartott kapcsolatok révén sajátítják el a spanyol nyelvet, bár e chocoano dialektusból nem vesznek át és nem is használnak min­dent. A spanyol szavak szemantikai mezejét kitágítják, s a használt szókincs és nyelv­tani szerkezetek egy olyan közös nyelvet eredményeznek, amelyet a két csoport kizáró­lag az interetnikus kommunikáció céljára használ. 4 E nyelv legfőbb jellemzője - amely szembeállítja mind a feketék nyelvével, mind az emberá nyelv fejlődésének újabb irányá­val - figyelemre méltó, minden beszélőre kiterjedő egységessége: hiányzik belőle a poli­morfizmus, a beszéd egyéni megszemélyesítése és az újítás. 5 Az embernek az a benyo­mása, mintha e szabályrendszer - amely ellentétben áll a két csoport saját nyelvének plaszticitásával - minden egyes interetnikus kijelentés számára felcserélhető beszélőket teremtene, minden egyéni jelleget kitörölve a viszonyból. Az indiánok átvesznek egyes fonológiai változtatásokat, amelyek a fekete dialektust jellemzik, s maguk is idéznek elő újabbakat, amelyek az emberá és a spanyol nyelv kö­zötti különbségekből adódnak. A spanyolul használt lexikális elemek: a cseretermékek nevei, a számok a pénz számlálásához, a hónapok és napok nevei, a természet alapvető részei (folyó, erdő, forrás, mellékfolyó, folyó felső és alsó folyása, eső, áradás, apadás, víz), bizonyos általánosan ismert, enyhébb betegségek gyógyítására szolgáló gyógynö­vények nevei, a legismertebb házi- és vadászott állatok nevei, az olyan vallási terminu­sok, amelyeket a feketék az emberá gyermek keresztelése során használnak, úgy mint Isten, Szűz, Atya, Fiú, Szentlélek, Ördög, szent, de amelyek használatától az indiánok egyébként tartózkodnak, végül a rokoni kapcsolatok bizonyos fogalmai (család, nő, gyer­mek, sógor, fivér, nővér, anya, apa). A szókincsből csaknem teljesen hiányoznak a jel­zők és a határozók, ami pedig a használt állítmányokat illeti, ezek értelme általában szé­lesebb, mint a feketék spanyol dialektusában. Számuk viszonylag alacsony, s alapvetően a különböző munkákra és helyváltoztatásokra vonatkoznak. Mivel az egyetlen haszná­latban lévő igealak a gerundium, ennek szemantikai következménye az alany személyte­lensége és egyfajta időbeli meghatározatlanság, a cselekmények ismétlődése: mintha a

Next

/
Thumbnails
Contents