Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 1. (Néprajzi Közlemények; Budapest, 1998)

SZ. KRISTÓF ILDIKÓ: Jákob rózsafája vagy frusztrált antropológusok? Az értelmezés hatalmáról és korlátairól

Tartalmi szempontból a magyar diákok értelmezése szinte kezdettől egészen más irányt vett, mint amerikai társaiké. Mind a négy csoport igen gyorsan megegyezésre jutott a tekintetben, hogy a táblára írtak „nevek", vagyis tulajdonnevek. Annak ellenére, hogy mindegyik csoportban szép számmal voltak angolul tudó hallgatók (sőt, az első és a harmadik csoportban egy-egy angol nyelv szakos diák is), senki sem próbálkozott azzal, hogy a felírt szavakat például köznevekként szemlélje, s eredeti anyanyelvi jelentésüket is bevonja az interpretációs lehetőségek közé. Ugyanez volt a helyzet a német eseté­ben. A II. csoport kivételével a többiek közül elég sokan voltak e nyelv birtokában (s raj­tuk kívül az I. és a III. csoportban volt egy-egy német nyelv szakos is), sem a Rosenbaum, sem az Ohman szó nem „ösztönzött" senkit szemantikai vizsgálódásra. Ez a jelenség, úgy vélem, kevésbé fakadt a hallgatóság nyelvtudásának esetleges hiányosságaiból (lát­tuk, hogy még nyelvszakosok is akadtak közöttük), mint annak a szűrőnek a működé­séből, amelyen keresztül a szöveget nézték. Ez pedig az ő esetükben - saját interpretív tőkéjük kialakulásának a folyamata során - távolról sem versek vagy egyéb fiktív szöve­gek felismerésére/létrehozására specializált (mindenütt jelentések és szimbólumok sűrű halmazát érzékelő) szűrővé lett, hanem egyfajta non-/jcííon-olvasó (ua/ósógreferenciá­kat kereső és találó) szemüveggé vált. A nyelv kérdése ennek megfelelően pusztán csak az immár valós személyeknek tekintett felsoroltak nemzetiségi hovatartozásával kapcso­latban merült fel: hallgatóim általában csak azt találgatták, hogy angolokról vagy ameri­kaiakról lehet-e szó, továbbá a III. csoport egy tagja felvetette, hogy „nevük hangzásá­ból ítélve" lehetnek közöttük zsidó származásúak is. A négy magyar csoport mindegyikének interpretív közösség voltát és - bizonyos szempontból azonos, más szempontból azonban nagyon is eltérő összetételű - interpretív tőkéjének a funkcionálását azok a javaslataik érzékeltetik a legjobban, amelyekkel indo­kolni igyekeztek, miért került éppen az illető hat név a táblára. Az amerikai diákokhoz hasonlóan ők is arra törekedtek tehát, hogy megtalálják, helyesebben (ezúttal is) meg­alkossák azokat a kapcsolatokat, amik a hat szót összefűzhetik. Ezt pedig nem másként tették, mint a) általában az egyetemi oktatás, b) az illető kurzus, c) az illető óra kontex­tusára építve, azok diskurzusából kiindulva. a) Ide sorolhatom az olyan legitimként elfogadott, általánosabb értelmű javaslatokat, melyek szerint a táblára írtak „szerzők nevei" (I. csoport); olyasvalakik, akik „írtak vala­mit" (I. csoport); „akikre hivatkozni akarsz" (II. csoport). Ezek a magyarázatok két na­gyon fontos dolgot sejtetnek. Egyrészt azt, hogy a mindenkori hallgatóság megfelelően elsajátította a sajátos egyetemi szubkultúrát, tisztában volt annak bizonyos megnyilvá­nulási formáival. Például azzal, hogy az előadók előadásuk tárgyának egyes vonatkozá­sait, részeit valamilyen módon - fénymásolatok, handouíok, táblára írt szövegek stb. formájában-vizuálisan is megszokták jeleníteni a diákok számára. Másrészt pedig azt - ami sokkal inkább figyelemreméltó -, hogy az elsajátításon túl a hallgatók előfeltéte­lezték is, mintegy el is várták, hogy ebben az egyetemi kontextusban ezek a formák valóban úgy működjenek, ahogyan azokat korábban megismerték és megszokták. (Fish és jómagam éppen ezt a megszokást és elvárást használtuk ki.) b) Más, legitimként javasolt értelmezések esetében egészen nyilvánvaló volt, hogy a diákok az éppen hallgatott kurzusból, annak egyrészt tematikájából, másrészt tárgyalá­si/anyagbemutatási módszeréből igyekeztek következtetni arra, kiket takarhatnak a táb­lán szereplő nevek. Ami a tematika hatását illeti, az olvasástörténeti szemináriumon részt

Next

/
Thumbnails
Contents