Takács Lajos szerk.": Néprajzi Közlemények 7. évfolyam, 1. szám (Budapest, 1962)

TÖRTÉNETI ADATOK - Schramm F.: Balladák a budapesti Könyvtárak kéziratos anyagából. II.

(Angoli Borbála) simile Jó estét jó estét Én mustoha anyám i simile Hun yan hát hun van hát Én Örzséhet mátkám Elment fiam elment Szép kerek erdőbe Gyöngyvirágot szedni Gyöngy koszorút kötni. Nincsen ott nincsen ott Köszöntlek jó anyám Hun van hát hun van hát Szép Orzsébet mátkám. Elment fiam elment Vendég fogadóba Asztalt tériteni Tányért törölgetni. Nincsen ott, nincsen ott Köszöntlek jó anyám Hun van hát hu\ van hát Szép Orzsébet mátkám. Mit tűröm tagadom Csak ki kell vallanom Orzsébet mátkádat Másutt nem találom. Ott van fiam ott van A belső szobába Ott nyugszik, ott nyugszik Gombos nyoszojába. Benyitja az ajtót Meglátja odabent Nagy kés a kézibe Szúrja a szivibe. Véred a véremmel Egy patakot mosson Testem a testeddel Egy sírba nyugodjon. Gyertek lány társaim Kísérjetek engem A danoló madár Sirasson el engem. Fekete fátyolom Felettem lobogjon A zugó szél is fölöttem Leány társaimtól En bucsut már veszek Jó lány pajtassaim Az Isten veletek. M.T.A. F. 941. III. 8. Csongrád és Csanád megyei dallamok. (1877-1896).

Next

/
Thumbnails
Contents