Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)

Vargyas Lajos: Magyar népdalok francia párhuzamai

hongroise tandis que pour l'air c'est la française qui présente plus d'analogie. L'unique Tari ante de la Prance méridionale ne peut pas résoudre le problème, ce sont seules les Torsions du Nord (inconnues à l'auteur)qui peuvent entrer en ligne de compte pour ohercher le modèle de l'air hongrois. 3. La branche et le petit oisean .C'est un conte-facétie en prose dont le pendant français est une chanson populaire (Ampère 236 "L'y a un loup dedans un bois 11 + Weckerlin 336). Le conte hongrois (ainsi que le roumain qui offre une analogie complète} est de toute éTidence une Tariante postérieure de la chanson française. 4. Le marchand et son chien. (Canteloube II, 78). Cette chanson aussi est devenue en hongrois une histoire en prose avec des couplets intercalés tandis qu'en français et en bulgare elle a gardé sa forme originale. 5« Le» trois hussards et la jeune fille (ou TeuTe) (Y.Gagnon, 178). La suite de la chanson hongroise, qui manque dans la française, prouve que nous aTons affaire à une aube. Si les recherches confirment le bien fondé de ces confrontations, ces analogies prouveraient que nos chansons et textes en prose gardent les traces d'emprunts remontant au Moyen-Age puisqu'elles ne peuvent provenir que des colons français ayant Técu en Hongrie au Moyen-Age. Elles pourraient également confirmer les conclusions tirées des concordances dans les ballades hongroises et françaises. ^Voir mon étude Francia eredetű réteg balladáinkban (Ballades hongroises d'ori­gine française) ïthn. 1960, 163-276/.

Next

/
Thumbnails
Contents