Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 10. évfolyam, 1-2. szám (Budapest, 1965)

Szabó Kálmán: A kecskeméti állattenyésztés szókincse és szólásmondásai

1686. "Szokásul vették némely dologtul futamodott s henyé­ lést szerető legények, ho g y gazdájukat idő előtt el­ hagyják." . 1698, "Nemes János kertje, mely fölött villongás vagyon, hogy az Eősrül maradott jószá g­é vagy 7áros adománya?" 1801. "Kívánságára ál l." /Rendelkezésére./ "összvetagolták." /Megverték./ - "Rajta vért bocsátotta k." /Megsehesi­tették./ - " Összvezajdult ." /Összeveszett./ - " Siván- ság." /Futóhomokos föld./ - " Tüzes tolvaj." /Megrög­zött tolvaj./ - " Kalamajkázik ." /Tréfálkozik, bolondo­zik./ - "H oci!" /Add ide!/ - " Hoci, ne! " /Lovat biz­tatják./ "Itt ugyan sok a lánykérój" /Sok a pókháló./ 1832. "összeakasztották a tengőt. " /Összevesztek} a keskeny dülőutakon összeakadt kocsik után mondják./ /Eug. P. B./ A nagyon szegény emberre mondják: " Se prücski, se hajts ki. " /Nincs semmi jószága./ Az eldöglött jószágot külön u.n. " dögrováson jegyezték fel a pásztorok. " Igy keletkezett a nagy-betegségben lévő emberre a szólásmód, hogy az már " dögrováson " van. A részeges emberre mondják; " Sánta birka szőréből van a ka­lapja! " /Szóval félreáll./ "Amikor Halasi Batka István Kajla nevü bujtárját agyonverte, _n yer e gkápájából kikapván, balta-fokosával ahol érte, szám nélkül verte. A fátens ezt látván kérte, hogy ne bántsa, mert bizony meghal. Batka pedig felelte; "Nem bánom, hogy haljon! Én nem e s i e mber i va gy ok y megadom a diját! " "Csa vagy csá" az egyenes útról való eltérést jelenti, bére­sek használják e szót, mikor azt akarják, hogy az ökör az egyenes irányból jobbra, azaz " tüledre" térjen. "Hajsz" pedig a balra térést jelentette. - Innen e versezet: "Cső szőke, hajsz tartsa! Iga a nyakad tartsa!" /M.Ny. Sz./

Next

/
Thumbnails
Contents