Forrai Ibolya szerk.: Egy pesti polgár Európában - Negyvennyolcas idők 3. (A Néprajzi Múzeum forráskiadványai 6; Budapest, 2000)
BEVEZETÉS - A szövegközlésről
A vendéglők, középületek, műemlékek neveit általában lefordítottuk, amennyiben lefordíthatok voltak, más esetben meghagytuk eredeti nevüket. Ugyancsak meghagytuk néhány fogalom nevét, amelyeket nem sikerült biztosan értelmeznünk, vagy több jelentésük között döntenünk. A névmutatóban és a helynevek mutatójában első helyen áll a névnek az a formája, amely a fordítás szövegében szerepel. A naplóíró által használt alakot vagy alakokat kurzív betűkkel emeltük ki. A naplóíró előszeretettel írta a számokat számjegyekkel, betűvel csak ritkán írta ki azokat. A fordításban igyekeztünk az ő írásmódját követni, csupán néhány esetben, amikor különösen zavaróan hatott a számjegyekkel való írás, írtuk át a számot betűvel. A szerző saját kiemeléseit aláhúzással, vagy a gót betűs szövegben latin betűkkel jelölte a szövegben. Ezeket egységesen kurzív betűkkel jelöltük. A kiemelést csak néhány esetben módosítottuk. A szerző által írt lábjegyzeteket, melyeket ő *-gal jelölt, mi is * alatti lábjegyzetben közöljük. A többi, számozott lábjegyzetet a fordítók és a szöveg gondozói készítették. Az írásjeleket illetőleg nagyrészt azok megtartására törekedtünk, beleértve az írásban nagy jelentőségű gondolatjeleket is. A túlságosan hosszú mondatokat néhány esetben a könnyebb megértés kedvéért tagoltuk. A szövegek megértését segédletek könnyítik meg, melyeket mellékletben közlünk. A mutatóban az eredeti kéziratok oldalszámaira való hivatkozásnál az oldalszámot az egyes kötetek betűjele után, attól törtvonallal elválasztva adjuk meg: Életem története, bevezetésül naplómhoz É Utazásom leírása és naplóm 1845, 46 és 47/48 három esztendejében U Feljegyzések életemből F Napló Első könyv NI Napló Harmadik könyv N3 Napló Negyedik könyv N4 Az üveg Ü Tehát pl. a Napló Harmadik könyv 21. oldalára az N3/21 alakban hivatkozunk.