KOZÁKY ISTVÁN: A HALÁLTÁNCOK TÖRTÉNETE III. / Bibliotheca Humanitatis Historica - A Magyar Nemzeti Múzeum művelődéstörténeti kiadványai 7. (Budapest, 1941)

III. A germán jellegű haláltánc műfajai

gyilkolt vagy talán meggyilkoltatott és akit az úrfi hetykén a vidám vacsorához is meghívott, azzal áll bosszút, hogy — miként a Don Juan­mondában a szobor szelleme, — a meghívást elfogadja. Amikor a szilaj jókedv a legmaga­sabbra hág, pont éjfélkor, a halottnak feje gör­dül be a terembe a rémült vendégek elé. A költemény azonban a halott fejére azt mondja, hogy „a halálfő hempelyeg be, / Még sírföld mered haján, / Kígyó ül sötét szemében..." És miután a halott hiába kéri a bűnös ifjút, hogy térjen magába, „undok szörnnyé duzzadozva, / Kénköves lángot lövel", majd megcsókolja az úrfit és csókja halált hoz. „Egy-egy mennykő csontütése / S így tátongva rálehel; / A bűn fia összeomlik" . . . Túróczi-Trostler József dr., aki a jelen könyvem első kötetét — miként már az előszóban említettem — meglepően fölényeske­dő hangon bírálta meg az Irodalomtörténeti Közlemények 1936. évfolyamának 2. füzetében (237 1. és a kk.; lásd különösen a 239. lapon), elírásnak minősíti, hogy az első kötet 16. és 33. lapján a Kisfaludy-költeményt említve az „üldözöttet" magával az úrfival „gyilkoltattam meg". Az ő véleménye szerint a halott öngyil­kos lett és nem gyilkosság áldozata Bármeny­nyire nagyrabecsülöm Trostler dr. kiváló szak­tudását és mély tisztelettel hajolok meg tudo­mányos munkásságának értékei előtt, mégis kénytelen vagyok neki ebben a kérdésben a leghatározottabban ellentmondani. De legyen szabad Trostler professzor úrhoz egy kéréssel fordulnom 1 Ha én tudtam annyira szerény lenni, hogy annakidején készséggel és szótlanul el­fogadtam az ő bírálatát, holott őtőle saját ma­gától tudom, hogy nagy elfoglaltságában nem ért rá könyvem első kötetét tüzetesebben át­tanulmányozni és egyáltalában végigolvasni, — ezt szerénységgel nem is kívántam volna tőle, — akkor most én meg arra kérem őt, tiszteljen meg engem legalább ugyanannyi lojalitással, és fogadja el tőlem biztosítékul, ha a legnagyobb nyomatékkal hangsúlyozom, hogy a Kisfaludy „népregét" én viszont 16 évi kutatómunkám alatt nem is egyszer olvastam el igen tüzetes figyelemmel és főleg — végig. — Mert való igaz, hogy a vad szívű úrfi legbizalmasabb embere, aki láthatólag „mindenről tud", aki őt a karácsonyesti harang hívó szavára is figyel­mezteti és aki kéri, hogy ne legyen „ünnep­rontóvá", a 8. versszakban azt mondja a „tem­plom alján" megjelenő halott-koponya tulajdo­nosáról, hogy: Úrfi, úrfi 1 az halálfő. Ember egykor s üldözött; Tömlöcödbül itt tettük le, Éve lesz, mint öngyilkost." De e z a megjegyzés nem annyit tesz, hogy valóban öngyilkos lett a halott, hanem, hogy csak az úrfi temettette el mint öngyilkost! Tehát erre valószínűleg megvolt az oka. Ezzel a nagy nyil­vánosság felé rejteni akarta a valóságot, azt, hogy ő ölte meg ! Csak í g y érthető, hogy ami­kor a halott azután a Don Juan-monda szelle­meként a dőzsölő vendégsereg előtt megjelenik, az úrfiban gyilkosát vádolja! A 12. vers­szakban a halott szelleme ezt mondja : „Még a sírban sincs nyugalmam, Ahová kétség ve­tett ! Gyilkosom te (1), fölriasztál, Halld tő­lem hát végzeted!" Azt hiszem, az elírást nem én követtem el, sőt a költemény magyarázatá­ban sokkal tovább is mehettem volna, ha any­nyira kritikátlan és „optimista" lennék tudomá­nyos kutatásaimban, mint azt Trostler dr. rólam állítja. Kisfaludy Károly, aki e költeményét Bür­ger Der wilde Jäger c. balladájának nyomán írta, aki tehát a vad úrfi esetében nemcsak az „ünneprontó" „Wilder Jäger" történetét mondja el, hanem mintái nyomán még egy idillikus részlettel is feldíszíti a történetet, még egyébre is gondolt. Az úrfi az ő ünneprontó, bűnös vadászatán ugyanis a völgyben, egy patak partján „angyalképű kisded lyánykára" ta­lál, aki békésen legelésző őzet simogat. Min­denki, aki az úrfi kíséretében ezt a jelenetet meglátja, megindul, csak maga az úrfi nem. Ő „fegyveréhez nyúl". Térdre esik a „kis angyal", úgy kér kegyelmet az őzike számára (5. vers­szak), mert az ő beteg édesanyját ennek az áljatnak tejével táplálja. És azután így szól : „Ölj meg inkább engemet. Nincs apám, meg­ölte ura (!), Hadd anyámat élni még!" Váj­jon nem azt akarta-e Kisfaludy Károly ezzel a kis motívumkapcsolással mondani, hogy az a halott, akit „ura megölt", akinek most leányá­val is ilyen kegyetlenül elbánik az úrfi, akinek az őz zsákmányulejtésével még életbenmaradt feleségét és családját is éhínségbe kergeti, talán épen ezért az új kegyetlenségéért jelenik meg a „templom alján" ?! Elismerem, hogy Kis­faludy ezt csak érezteti, de „balladában" ne is várjunk a költőtől többet 1 Fenntartom tehát azt, hogy az úrfi egy alattvalóját a tömlöcben meggyilkolta, vagy meggyilkoltatta és a költe­mény azzal bünteti, hogy a halottnak pokoli, démoni alakjával őt is és egész környezetét romlásba dönteti. A halottak démoni megjelenésére jellemző az a monda, amelyet Grimm a mondák első köte­tének 341. lapján közöl „Zusammenkunft der To­ten" címen. 1 A királynő meghal. Egy kis kápolná­ban felravatalozzák. A kirendelt éjjeli őrség egy­szerre kocsizörgést és titokzatos zúgást hall. A kápolna előtt egy négylovas hintó áll meg. A halott királynő főudvarmesternője száll ki belőle és kéri az őrség kapitányát, hogy engedje be a halotthoz. A kapitány csak vonakodva ad engedélyt. Amidőn a főudvarmesternő a kápol­nába lép, a kulcslyukon figyeli a kapitány, hogy mi történik odabent. A halott megmozdul, felül a koporsóban és a nélkül, hogy szemét kinyitná, arcvonásai megváltoznának, beszélgetni kezd régi barátnőjével. Majd miután elbúcsúzik tőle, visszahanyatlik fekvőhelyére. A távozó főudvar­mesternőt kikíséri a kapitány a kocsiig. Ez, mi­helyt utasa beszállt, gyors iramban tünt el a ködben. A kapitány csak annyit látott, hogy a 1 Deutsche Sagen. Leipzig, Georg Müller. München 1816-1818.

Next

/
Thumbnails
Contents