Veszprémi Nóra - Szücs György szerk.: Vaszary János (1867–1939) gyűjteményes kiállítása (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2007/3)

Válogatott bibliográfia

A lakosság juhzsírral főz, s főztje hasonlít a magyar konyhához. A pulyka­pecsenyét itt is pulykapecsenyének hívják. Kedden országos vásár van, mely­nek forgalma oly nagy, mintha errefelé nem is tudnának a világháborúról... Pedig itt pusztult el sok szerb kézre került hadifoglyunk. Istállókba fektet­ték őket és ha szír Paget nagykövet felesége nem hozza ide a dán, svéd és amerikai ápolónők misszióját, ki tudja, még hányan haltak volna meg a bor­zalmas feketehimlőben. A sírkeresztekre a szerbek csak azt írták: svába vagy Franc Josip, azaz hogy Ferenc József katonája. A legsötétebb Szerbiában Vasúton megyünk Mitrovica 85 felé. Hegyes vidék, semmi erdő. A fa nagyon drá­ga. Néhol lovak húznak egy-két csenevész törzset. Az állomásokon sajátságos fa mérleg, olyan mint egy gémeskút, melynek egyik végére köveket, a másik­ra pedig fahasábokat akasztanak. Kis török lányok virágot árulnak. Gyönyörű gyerekek, szőke hajú, kékszemű szépségek, a szlávoknál is szebbek. A török családoknál tizennégy éves korig nem szabad hangosan beszélni, s ezért a kényszerű némaságért aztán az utcán kárpótolják magukat a gyerekek. Rigómező, tőzeges puszta, kopár, néhol havas hegyoldal. Este hat óra: Prisztina 86 éles, hideg szél fúj a Ribárszka-planina felől. Házi­gazdánk nyolcvanéves, nagy, erős ember, olyan, mint a jegenye. Reggel ötkor bejön a szobába és fölkelt. Első pillanatra azt hittem, hogy egy szín indián, de a pipa és a panaszos hang nem árultak el ellenséges szándékot. Valóban az öreg csak panaszkodni akart, hogy most a másik házában is tisztek laknak, s a feleségét onnét is el kell vinnie, mert féltékeny rá. Errefelé már albánok is laknak: a hajuk le van nyírva, csak hátul lóg egy tincs. A török nők fátyolo­zottan járnak. Sokszor hallani ezt a szót: kizmet (sors): úgy látszik itt mindent a kizmetre bíznak az emberek. Üszküb óta kísért a zavar, melyet az igen és a nem használata okoz. Az emberek ugyanis igent intenek a fejükkel, amikor nemet mondanak és fordítva. Mitrovica Török házak, üvegezve vannak, mint egy nagy japán kalicka, világosak, de hi­degek. Fűteni nem lehet, kályha nincs, csak az egyik helyiségben tüzelnek nyi­tott kandallón. Ipek felé Rudnikon át. Félig gyalog, sár, a szerb visszavonulás nyomai. Feneketlen utak, lóhullák. Klina, fészek, de emeletes házak, melyeknek földszintje istálló. A környé­ken katolikus albánok laknak, akik gyűlölik a szerbeket, s a szerb visszavo­nulást támadásaikkal ugyancsak megnehezítették. Mik történhettek itt, ezen a vidéken ilyen ellenségek között? - sohasem fogja a hadtörténelem megtudni. Az út Ipek felé borzasztó. Havazik; csúszós, jeges sár. Vadkutyák. Elégett autók. Kocsik. Tizenhat ökör húz egy ágyút. Kezdem megérteni, miért nem me­nekülhetett meg, miért pusztult el a szerb hadsereg. Zitakim; magyar pionir­tisztek kedvesen fogadnak. A Slyb-hágón is gyalog kell átvergődnünk. Ez a szerb tüzérség temetője. Két óra hosszat megyünk ágyúk, hullák, dögök, ágyúk és megint ágyúk mel­lett. A szerbek egész ágyúparkjukat itt vesztették el. Csoda, hogy az ágyúkat ide fölhozták, de érthető, hogy egyet sem tudtak tovább vinni. Rudnikban gyűjtik össze a zsákmányolt ágyúkat; 250 darab már ott áll, s a környékről is folyton hoznak még elásott, elrejtett lövegeket. Láttam Krupp-ágyút, amit a tö­rököktől vettek el a szerbek, de legtöbb Schneider-Creusot gyártmány. 87 Igen sok a nehéz hajóágyú. Teherautó visz tovább Ipekbe, a havasok a bozeni hegyekhez hasonlí­tanak. Ipek Kellemes város, törökök és katolikus albánok lakják, szerb kevés. A fiatal török lányok nadrágban járnak az utcán, játszanak, sárkányt eregetnek. Neve­zetesség: a gyorsfolyású patak, mely átfolyik a városon, minden házba be van vezetve, s mint a kanális, elmossa a piszkot. Az ivóvíz jó. Az albán jelleg és szokások élesen elütnek a török élettől. A török házak kőből épültek, szolid, erős alkotások, nagy kerítéssel, mindegyik külön, mint egy kis vár. Kívülről kihalt és puszta minden, de belül világos, díszes és öröm­teljes az élet. A török ember befelé él, magának és családjának. Az albánok ellenben egész nap az utcán ülnek. Sütkéreznek a napon, reggel tízkor kelnek föl, alkonyattal elvonulnak. Keveset beszélnek, azt hiszem: tunyák. Ortodox paroszlávnál lakunk, kellemetlen ember. A házak előcsarnokában levetik a ci­pőt, s harisnyában mennek be a szobába. A látogatót cigarettával szokták megkínálni, aki nem kap cigarettát, azt nem látják szívesen. Házigazdánk még nem kínált meg cigarettával. Feredzse: fátyol, mikuj mir: jóbarát. Az albánok négy órával korábban számítják az időt. Érdekes a házasságuk. A férj megveszi a nőt, de úgy, hogy csak a kezét és a lábát térdig nézheti meg, mielőtt hazaviszi. Ha otthon nem tetszik neki az asszony, visszaküldi, de a pénzt nem kapja vissza. - Sok zsákmányolt autó, köztük francia és angol ajándék. Láttam török hölgyeket lovagolni. Podgorica Megint úton Cetinje felé. Fárasztó, utálatos út. Mindent nélkülözni kell, ami az életet elviselhetővé teszi. Piszok. Csak a tájkép szép, de a karsztos hegyek­ből nem lehet kenyeret sütni. Podgorica körül naiv erődök, amelyeket minden ágyú kinevet. Sátortábor. Az út egyre rosszabb a nagy autóforgalom miatt. A városban gyűjtöttük össze a montenegróiak lerakott fegyverét. Hatvanezer puska van itt, csak a závárzatot vitték Kattaróba. A nép örül a békének; bízik, hogy jobb sorsa lesz. Nikitát 38 nem szeretik: azt beszélik róla, hogy minden arany- és ezüstkész­letet összeszedett és elvitt magával. Nem tudom megállapítani, hogy ez igaz­e, de mindenki mondja. A közigazgatást a montenegrói kormány végzi. Mirkó herceg egy kastélyban fekszik; beteg. Délszaki növények, viruló, zöld tavasz. Cetinje Néhány modern épület elrontja a várost. A vörösre és kékre festett, fehér ab­lakkeretes házak csinosak. Albán csoportok pokrócokba burkolva, festőiek. Milyen sötét az arcuk. Az élelmezéssel sok baj van. A lakosság a mi katoná­inktól kap enni. Miért laknak emberek ilyen terméketlen vidéken? Hihetetlen nyomor. Egy montenegrói generálisnál voltam; a földön fekszik száraz levele­ken a feleségével. Agyuk nincs, a fia pedig, aki őrnagy, a konyhában alszik. De azért annyi a méltóság bennük, mint egy született uralkodóban. Imponáló a büszkeségük. Sok érdekes része van még Vaszary naplójának, de azok részint nem aktuálisak, részint pedig művészi vonatkozásúak, amelyek tehát kevésbé jel­lemzők a balkáni harctér viszonyaira. Payr Hugó: Egy hadifestő naplójából. Budapesti Hírlap, 1916. március 11. 1-3.

Next

/
Thumbnails
Contents