Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

Papír; pp. [28]+725[recte 726]+[54]; 4°; 18. századi bőrkötés Jankovich Miklós gyűjteményéből (a könyvben Jankovich saját kezű bejegyzése: „ritka könyv. Sed an Matth. Toroezkay Enyedinum fideliter verterit, expresserit, nihilque reticuerit, aut mutaverit, videndum"). Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, Régi Nyomtatványok Tára, jelz.: RMK I 494 A 16. századi antitrinitarizmus egyik legjelentősebb nyom­tatványának, Enyedi Györgye 1598-ban megjelent Explica­tiones locorum Veteris et Novi Testamenti, ex quitus Trini­tatis dogma stabiliri sólet című művének (RMNy 836) ma­gyar fordítása. A szakirodalom szerint az 1670-ben Grö­ningenben újra kiadott mű igen színvonalasan, az ellenfe­lek álláspontját is ismertetőén összegzi mindazt, amit a bibliai filológia területén a Szentháromság tagadói elér­tek. A latin eredeti megjelentetésében is nagy szerepet vál­laló Toroczkai Máté ( 1553?—1615?) bizonyosan már az 1600-as évek elejére elkészítette a magyar fordítást, ám előbb a háborús viszonyok, később pedig a reformátusok­nak egyre erőteljesebben kedvező fejedelmi valláspolitika akadályozta meg kinyomtatását. Nem kis ügyeskedéssel és taktikázással érték el végül az unitáriusok, hogy Bethlen Gábor távollétében, 1619-ben megjelentessék. Ezt a ki­adást azonban csak Kolozsvárott merték terjeszteni, míg Pécsi Simon és mások elérték, hogy a nyomtatás helyét és a nyomdász nevét elhallgató, a kiadás éveként pedig a címlapon 1620-at szerepeltető példányok a városon kívül­re is eljuthassanak. Az OSzK példány/a azok közé tartozik, amelyek ezt az izgalmas nyomdászattörténeti epizódot szinte demonstrálandó mindkét címlapot tartalmazzák. (L. még RMNy 1187, 1222.) Jankovichnak a könyvben olvasható bejegyzése komoly szakértelemről tanúskodik. Az utóbbi évek kutatásai ugyan­is újabb adatokat tártak fel arról, hogy a magyar szöveg végleges változatának kialakításában a dogmatikai árnyala­tokra is rendkívüli figyelmet fordítottak. 1617 januárjá­ban, tehát már Toroczkai halála után egy a kolozsvári és a környékbeli papokból álló bizottság napokon keresztül tárgyalt a végleges változatról, ám erről dokumentumok nem maradtak fenn. A latin és a magyar szöveg konfron­tációjának eredményét a Straßburgban megjelenő Biblio­theca Dissidentium című sorozat 21., megjelenés előtt ál­ló kötete közli német nyelven. Összegzésként az mondha­tó el, hogy a magyar szöveg némileg enyhít a nonadoran­tista megfogalmazásokon, de nem lúgozza ki e tekintet­ben sem az eredetit. Ugyanakkor jóval didaktikusabb a la­tinnál, s elhagy bizonyos természetfilozófiai gondolatme­neteket. Törekszik emellett a retorikai szakkifejezések ma­gyarítására, s ilyen értelemben méltatlanul figyelmen kívül hagyott irodalomelmélet-történeti szövegnek tekinthető. B. M. RMK I 494, RMNy 1187. Pázmány Péter Igazságra vezérlő kalauzának második kiadása Pázmány Péter: Igassagra vezérlő Kalavz ... 1623 Posony, [typ. Societatis Jesu] Papír; pp. 1066; 2°; vaknyomásos, fehér, jezsuita monogramos bőrkötésben, két rézcsattal (az egyik törött), kék metszéssel (302 x 226 mm) Jankovich Miklós gyűjteményiéből (bejegyzés az előtábla belsején: „In Biblioth. Hung. Jank. sub C ord. 13."). Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, Régi Nyomtatványok Tára, jelz.: RMK I 532 (1. péld.) Pázmány Péter (1570-1637) életművének legjelentősebb és legnagyobb hatású darabja a Kalauz, melyben a katoli­kus hit összefoglalását adja. Védelmezi a katolikus egyház tanítását a reformációval szemben, munkája tehát apolo­getikus és egyben polemikus is, de számba veszi a felfo­gásbeli egyezéseket is „az újítók", a reformáció követői­nek tanításával. A szerző nagy olvasottságáról tanúskod­nak a lapszéli jegyzetekben megadott hivatkozások: a Bib­lia könyvei, egyházatyák művei, továbbá a kortárs, főleg

Next

/
Thumbnails
Contents