W. Nagy Ágota szerk.: A magyar mezőgazdasági, kertészeti, erdészeti és vadászati szaknyelv kialakulása. (Bpudapest, 2003)

Csőre Pál: A magyar vadászati szaknyelv kialakulása

ragadozó madarunk neve. Halászsólyom, kerecsensólyom vagy karvaly? Ahány kutató, annyi magyarázat. A „ráró" megint csak nehezen értelmezhető elnevezés. Csak annyit tudunk megállapítani róla, hogy valamilyen ragadozó madár volt. Ezzel kapcsolatban aztán sok a találgatás: a kerecsensólyomtól a halászsasig sok ragadozó madárfajról olvashatunk magyarázatképpen. A „kiköcsén" is valamely ragadozó madár lehetett, Takáts S. szerint talán az ölyv. Mások úgy gondolják, ez a kabasólyom volt (Balkay A.), de van olyan vélemény is, hogy a kerecsensólymot jelentette (Bástyái L.). Ilyesmit ma már nehéz megállapítani, mivel a ragadozó madarakat akkor kevesen ismerték. A „fenyves" valamikor fenyves madarat, vagyis valamilyen rigófélét jelentett, a „herjó" viszont foglyot. A rigókra, amelyek régen vadászat tárgyai voltak, a „húros madár" kife­jezést találjuk. Igaz viszont, hogy a „herjóka" szóra már nagyon sok külön­féle magyarázatot találunk. Ilyenek: parva perdix (NytSz), kaba sólyom (Kékessy) stb. Valódi jelentése tehát nehezen állapítható meg. De ne csak a madarakkal foglalkozzunk. A „cáp" szó régen „hircus" ­kecskebak - jelentésű volt (oklevélszótár), de Kékessy szerint őz. A Székely­földön a cáp-bak - őzbak. Eredetileg román szóból származik. Az „erdei" régen erdei disznót, mai szóval vaddisznót jelentett. A „gim"-nek is eredeti­leg más volt a jelentése, mint ma. Nem a szarvas faját jelentette, hanem a szarvastehenet (cerva). A nyestre azt is mondták, hogy „kuna", a rókát pedig természetesen nemcsak „ravasz"-nak tartották, hanem így is nevezték. A fentiekkel nem soroltam fel minden kifejezést, amelyet a régi magyar nyelvben használtak a vadászattal kapcsolatban. Vannak szép számmal olyanok is, amelyek nagyon régi származásúak, de még ma is használatosak. Ilyenek például: teríték, torony, kakas, töret, tükör, kotorék, barcogás, barkácsolás, döher, daróc, nyíl, pamacs mái, amelyek közül némelyik meg­van, de más értelemben. Ezek a mai vadásznyelv részei, amelyeket minden vadásznak illik ismerni, mert aki nem érti, vagy nem használja ezeket, azt „kinézik" maguk közül. A török kiűzése után csak lassan és nehezen tudott magához térni az ország. Erdély volt az az országrész, amelyben a magyar nyelv élt, és itt volt még gyakorlatban a vadászat is, őrizve valamelyes emléket a régi vadászati kultúránkból. Ezt tapasztalta Újfalvi Sándor is, aki 1854-ben jelentette meg Kolozsváron „Az erdélyi régibb és közelibb vadászatok és vadak" című írását. Ennek utószavában azt írja, hogy „...készakarva korunk népies vadásznyelvét használtam". Sorolja az erdélyi fejedelmeket, akiknek ide­jében lehetetlen, hogy ne élt volna olyan vadásznyelv, „amely méltó legyen Erdélyhez... És hová süllyedtünk! Most vadászatainkon vagy a köznép nyelvén fejezzük ki magunkat, vagy minden harmadik szavunk német, fran­cia vagy angol kitételekkel gonoszul felcifrázva, fülsértőleg hangzik". Valóban igaza lehetett, mert még Pák Dienes „Vadászattudományá"-ban is az idegen kifejezéseket olvassuk, látjuk a magyar szavakkal való helyettesítés

Next

/
Thumbnails
Contents