Szirácsik Éva (szerk.): A Magyar Mezőgazdasági Múzeum Közleményei 2016-2017 (Budapest, 2017)

Horváth Tamás - Tóth-Barbalics Veronika - Vincze Petronella: Muzeális könyvek a Magyar Mezőgazdasági Múzeum és Könyvtár Archív Gyűjteményében

kinti munkásságát.85 A l’Obel által alkalmazott rendszertani kategóriákat Linné fejlesztette tovább, és nagy elődje tevékenységének emléket állított a Lobelia növénynemzetség elnevezésében.86 A kötetben szereplő második mü, l’Obcl és Репа már említett közös munkája, a Nova stirpium adversaria bővített kiadása. Közel 1400, elsősorban a korabeli gyógyászatban használatos növényt ír le Né­metalföld, Tirol, Itália, a mai Németország, Svájc, Anglia, Francaiország terü­letéről, de legfőképpen Montpellier környékéről, kiegészítve néhány egzotikus helyről származó ritkasággal. A könyv a korban világhírű antwerpeni Christophe Plantin (Christopher Plan­­tini. Christophori Plantini, Christoffel Plantijn) (1520-1589) nyomdájában ké­szült. A francia származású Plantin 1549-ben telepedett le Antwerpenben és kezdett vállalkozásba mint könyvkötő és -kereskedő, majd néhány év múlva be­indította nyomdáját is. Tudós, lelkiismeretes korrektorokat alkalmazott (Corne­lius van Kiel, Frans van Ravelingcn),87 kitűnő fametszőket (pl. Pieter van der Borcht, Gerard van Kämpen, Arnold Nicolai, Comelis Muller) és rézmetszőket (pl. Philip Galle) foglalkoztatott.88 Kiadványaihoz a legjobb francia betűtípuso­kat szerezte meg: Claude Garamond (Garamont) és Guillaume Le Blé antikváit. Nagy súlyt helyezett a szemléltető illusztrációkra és a díszítő motívumokra is. Christophe Plantin korának különböző szellemi irányzatú müvei közül a tartal­mukat tekintve lehető legmagasabb színvonalúakat válogatta össze. Működése alatt több mint ezer kiadványt nyomtatott. A tárgyalt botanikai könyvnek több példánya ismert világszerte, de magyarországi közgyűjteményekben a Magyar Mezőgazdasági Múzeum és Könyvtáron kívül nem találtuk nyomát. A gyűjte­ményünkben őrzött példány első előzéktükrén latin nyelvű tulajdonosi bejegy­zés található, amely magyar fordításban így hangzik: „hét joachimért vettem a frankfurti könyvkereskedőtől, Johann Hartman úrtól megküldött könyvet. Anno 1583. június 20.”89 Sajnos a tulajdonos kilétére nem derül fény a bejegyzésből, de megtudhatjuk belőle a kötet korabeli árát. A joachim, vagyis a Joachimsthaler Güldengroschen a 16. századtól elterjedt Habsburg birodalmi pénz volt. Ezüstből készült, de nagy súlyának köszönhetően kezdetben arany értéket képviselt. Ne­vét az ezüstbányászatáról híres északnyugat-csehországi Joachimsthalról kapta.90 Későbbi tulajdonosra vonatkozó adat nincs a könyvben, csak az Országos Mező­85 Brian W. Ogilvie: The science of describing. Natural history in Renaissance Europe. Chicago 2006.44-45., 73., 284. 86Podani János: A szárazföldi növények evolúciója és rendszertana. Bp. 2003. 12., 23. 87Gécs Béla: Plantin nyomdász és könyvkiadó emlékezete. In Magyar Grafika 53. (2009: 5. sz.) 70-71. 88 Karen L. Bowen Dirk Imhof: Christopher Plantin and engraved book illustrations in sixte­enth-century Europe. Cambridge 2008. 10., 282 286. 89 Köszönöm a kéziratos bejegyzés fordítását Kurecskó Mihály levéltárosnak (Magyar Nemzeti Levéltár Országos Levéltára) (Vincze Petronella). "Tallér. In: Pallas nagy lexikona. XV. köt. 901.; Bán Péter: Tallér. In: Magyar történelmi foga­lomtár. Szerk. Bán Péter. I II. kötet. Budapest 1989. II. köt. 190-191. 275 i I

Next

/
Thumbnails
Contents