Fehér György szerk.: A Magyar Mezőgazdasági Múzeum Közleményei 1992-1994 (Budapest, 1994)

FÖLDYNÉ VIRÁNY JUDIT: Lippoczy Norbert könyvgyűjteménye a Magyar Mezőgazdasági Múzeumban

Néhány kép két ízben is szerepel a műben. Ezek jeleneteket, munkafolyamatokat ábrázol­nak, és így több téma illusztrálására alkalmasak. Természetesen a teljesség igénye nélkül, íme néhány metszet témája: szántás lóval, ökrökkel, boronálás, sövénykészítés, cséplés, hordókészítés, főzés üstben. Számos kép foglalkozik a szőlőmüvelés különböző fázisaival: szüreti jelenet; metszés; homlítás; fára futtatás; taposás; kétágúzás; hordófeltöltés. A birtokunkban került mű ismertetése után általános európai és magyar szerepére vonat­kozóan a következő adatok tarthatnak érdeklődésre számot. Petrus de Crescentiis (Crescenzi) Crescentius 1230-ban született Bolognában, és itt is halt meg 1310-ben. Törvénytudó ember volt, és városának legmagasabb méltóságát, "podes­tat is betöltötte. Politikai okok miatt menekülnie kellett, így Itália legkülönbözőbb tá­jain élt. Csupán 30 év múlva tért vissza szülővárosába, amikor is szenátorrá választották. Mezőgazdaságról szóló munkája, a "Ruralium commodorum libriXII" 1305-1309 között íródott. Az ókori szerzők közül Cato-va. (Marcus Porcius Censorius, szül. 234.Kr.e., Műve "De agrocultura)", Varro-ra. (Marcus Terentius, szül. 116 Kr.e., műve "Rerum rusticarum libri"), és a legnagyobb ókori polihisztora, a negyedik századi Palladius-ra, (Rutilus Taurus Aemilianus, 14 kötetes műve, "Dererustica"), de legfőképpen a Kr.u. 60-ban szü­letett Columella-ra (L. Junius Moderatus) műve "De rerustica") munkájára támaszkodott. Az utóbbi maga is gyakorló gazda volt, és a földművelésen kívül korának állattartásáról is leírást ad. Crescentius műve nyomtatásban először 1471-ben Augsburgban jelent meg. Az első, mégpedig francia nyelvű fordítása 1371 -ben készült — királyi utasításra —, az első olasz fordítás pedig 1478-ban Firenzében jelent meg. 1494-ben újból Augsburgban és Strass­burgban, de német kiadás készült fametszetekkel díszítve is. A legszebb régi kiadás pedig Lorrainben látott napvilágot 1474-ben. A 18. század elejéig folyamatosan készültek újabb kiadások és fordítások, az említetteken kívül angol és lengyel nyelven is, sőt egy cseh nyelvű, az 1486-os strassburgi latin nyelvű kiadás alapján készült példányról is van tudomásunk, amelyet Prágában őriznek, és amely az 1933-ban megjelent Crestcentius bibliográfiában még nem szerepel. (Crescenti Bohemi Eiderunt Vratislav Smelhaus et Kréta Neradova. Pragae 1966.) A mű megállapításai az elődök munkáján kívül tapasztalatokon nyugszanak és maga­san fölötte állnak Crescentius saját kora tudásszintjének. A munka elterjedtségét bizo­nyítja — bár magyar nyelvű fordításról nincs tudomásunk — a latin nyelvűek közül az or­szágunkban összesen 10 példányt őriznek. Az az 1471 és 1495 között készült augsburgi, strassburgi ill. speyeri kiadásokból, részben az egyházi könyvtárakban (Kalocsa, Eszter­gom, Székesfehérvár, Debrecen), részben pedig az Országos Széchényi Könyvtárban, a Tudományos Akadémia és a budapesti tudományegyetem könyvtáraiban. (Ld. Catalogus incunabulorum quae in bibliothecis publicis Hungáriáé asservantur. Editerunt Géza Sajó et Erzsébet Soltész. Budapest. 1970.350-351 .p.) Ezekhez a távolról sem kimerítő adatokhoz feltétlenül hozzá tartozik Lippoczy Nor­bert és családja történetének kivonatos ismertetése is. Annál is inkább, mert egyúttal az észak-magyarországi borexport történetének egy 200 évre visszamenő, igen érdekes rész-

Next

/
Thumbnails
Contents