Rendeletek tára, 1879

Rendeletek - 44. A m. kir. igazságügyministernek 4611. számú rendelete, a hagyatékok körüli eljárás szabályozása és az irodalmi és művészeti művek tulajdonjogának kölcsönös oltalmazása tárgyában Francziaországgal 1866. évi deczember hó 11-én kötött egyezmények eredeti szövege és forditásának újbóli közzététele iránt.

Magyarországi Rendeletek Tára, 1879. 123 3. czikk. A jelen egyezmény hatályának beállta után, a két ország valamelyikében először közzé tett vagy előadott színművek, vagy zeneművek előadására az 1. czikk hatá­rozatai egyenlően alkalmazandók. 4. ezikk. A hazai vagy idegen műveknek a két állam egyiké­ben eszközölt fordításai, az eredeti művekkel határozottan egy sorba helyeztetnek. Ennélfogva ezen fordítások jogosu­latlan többszörösitésük tekintetében, a másik államban az 1. czikkben meghatározott oltalmat élvezendik. Azonban ez ugy értendő, mikép a jelen ezikk czélja egyszerűen az, hogy a forditó az eredeti műnek általa eszközölt fordítása tekintetében oltalmaztassék, nem pedig az, hogy bármely holt vagy élő nyelven írott mű első fordítójának a kizárólagos fordítási jog megadassék, kivé­vén a következő czikkben felemlített esetet, az ott meg­jelölt határok között. 5. czikk. A két ország egyikében megjelent bármely mű szer­zője, ugyanazon műnek a másik országban, az őjtelhatal­m ázása nélkül es zközölt bármely fordításának közzététele «lien ugyanazon oltalmat fogja élvezni, mint a hazai szerzők : azonban azon föltétel alatt, hogy ő műve elején kijelentette legyen azon szándékát, miszerint a fordítás jogát magának fentartja. A füzetekben megjelenő műveknél elégséges, ha a szerző azon nyilatkozata, hogy a fordítás jogát magának fentartja, mindegyik kötet első füzetén ki van fejezve. MAGT. KEND. TÁEA. 1879. 9

Next

/
Thumbnails
Contents