Képviselőházi napló, 1931. VIII. kötet • 1932. május 18. - 1932. június 01.

Ülésnapok - 1931-94

Az országgyűlés képviselőházának 9U. lami színházak kérdésében folytatni kívánom azt a kritikát, amelyet délelőtt megkezdtem. Arra voltam bátor már kitérni, hogy a Nemzeti Színház szellemi nívója igen erősen hanyat­lott, hogy ia legnagyobb szerzők műveit eltor­zítva adták, a színház nemes tradícióit meg­szentségtelenítették, hogy kortesízű feladatokra vállalkozott a Nemzeti Színház vezetősége, hogy gazdaságilag végzetes lejtőre juttatta a vezetőség a Nemzeti Színház pénzügyeit, végül, hogy magyairgy alázó szerzők színdarabjait ad­ták elő a Nemzeti Színház színpadán és súlyos tapintatlanságot követtek el az államfővel szemben is. (Jánossy Gábor: Melyik volt az*?) Természetes, hogy ilyen sokoldalú hibát csak olyan színház vezetésében lehet elkövetni, ahol a vezető személyében kumulálódnak a hibák. A színház mostani igazgatója nem képes sok vállalkozása mellett a Nemzeti Színház ügyvezetését egész emberként ellátni, ö alkal­mazva van ott mint igazgató, egyúttal mint főrendező, a Nemzeti Színház Kamaraszínhá­zánál szintén funkciója volt, a Nemzeti Szín­háznál dolgozott mint eredeti darabíró, mint műfordító, átdolgozó, ezenkívül színiakademiai tanár. Ezen elfoglaltságokon "kívül ráért arra is, hogy idegen színpad számára is írt, sőt idegen színháznál rendezett is darabot. Ilyen munkamegosztás mellett egész emberként ve­zetni egy színházat nem lehet, főleg nem lehet a nemzet első színházát. Ha azonban egy másik szempontot veszek figyelembe, amely szerint meg kell bírálni a Nemzeti Színház vezetését, akkor azt látom, hogy az igazgató gesztiójában oly mértéktelen kereseti mohóság érvényesül, amely minden más szempont felett dirigálta az ő tevékeny­ségét. Hevesi Sándor tízéves igazgatása alatt ez év május elsejéig a Nemzeti Színház és a Kamara Színház 5599 előadást tartott, ebből 186 előadáson az igazgatónak saját darabját adta, 428 estén mint fordítónak, 160 előadáson mint átdolgozónak ment a darabja, 1612 elő­adáson szerepelt mint rendező és körülbelül 80 előadáson szerepelt mint oly darabnak újra­fordító ja, amely a Nemzeti Színházban más fordításban már ment. Összesen 5599 előadás­ból 2466 esetben szerepelt és funkcionált úgy, hogy ebből a színházi fizetési rendszer szerint neki jövedelmének kellett lennie. (Andaházi Kasnya Béla: Mint szabó meggazdagodnék a fordításból! — Derültség.) Pedig eleget tett ki neki a törzsfizetése is. Mert amikor 1871-ből a Nemzeti Színház zsebkönyvéből azt olvasom, hogy a Nemzeti Színház intendánsának fize­tése 1575 forint volt, akkor Hevesinek a reduk­ció előtt a Nemzeti Színháztól évente 32.000 pengő fizetése volt és azt hiszem, hogy a Ka­mara Színháztól is csurrant-cseppent valami. (Ügy van! bal felől. — Meskó Zoltán: A pro­tekciós rendszer, ami ott van a színházaknál! Erről is méltóztassék beszélni! En fogok be­szélni!) Méltóztassék a kultuszminiszter úrnak tájékoztatni iái Házat, hogv az ilyen címeken az igazgató kezébe befolyó jövedelem vájjon mennyit tett ki a törzsfizetésén kívül? (Hall­juk! Halljuk! balfelöl.) Vannak azonban a Nemzeti Színháznál olyan furcsa dolgok is, amelyek egészen kíno­san dubiózusak. A színház vezetője mértékte­len mohóságában már úgy találta — úgylát­szik — saját maga is, hogy azt takargatnia, maszkíroznia kell. (Ügy van! Ügy van! bal­felől.) Erre hozom én itt elő a következő do­kumentumokat. Tudni kell a dologhoz, hogy a színházaknál az volt azelőtt a rendszer, hogy ülése 19$2 június 1-én, szerdán. 463 a fordító munkáját egyszeri összeggel váltot­ták meg és újabban honosították meg azt, hogy a fordító munkáját is, ha a darab megy, esténként tantiémmel honorálják. A Nemzeti Színház műsorán szerepelt a Házi tündér című színdarab és ennek fordítója a szín­darab tanúsága szerint Huszár Imre volt;­(Meskó Zoltán: Nem ismerem! — Andaházi­Kasnya Béla: En sem!) Kendezője pedig Odry Árpád. Mivel magyarázható meg, hogy a ne­vezett darab rendezői példánya Hevesi Sán­dor kézirata? Vájjon azt a könyvet magán­szorgalomból írta le sajátkezűleg vagy pedig Huszár Imrének nem fizették ki a tantiémet és azt Hevesi Sándor vette fel? (Meskó Zol­tán: Szálljon le a lóról!) De ez nem az egyedüli eset. Hasonló az eset a Szépasszony feleség című színdarabbal. Ez­zel kapcsolatban is a dokumentumot leszek bá­tor átadni nyomban a kultuszminiszter úrnak. (Andaházi-Kasnya Béla: Túlkomolyan veszi Herczegnek azt a darabját, hogy: Kéz kezet mos.) Sőt Zangwill nevű szerzőnek Mary Ann című darabjával is, amelyet az Olcsó könyvtár tanúsága szerint Mihály József fordított. A régi színlapon így is szerepelt a darab, az új színlapon pedig így: Mary Ann, írta Ziangwill, rendező Siklósy Pál, a fordító neve már nincs feltüntetve. (Szűcs István: Ez a fontos! — Halljuk! Halljuk!) A rendezői példány termé­szetesen itt ismét Hevesi igazgatónak a kéz­irata. A legrejtélyesebb azonban az Egy hét a Bagolyvárban című színdarabnak az ügye, amely huszonöt évvel ezelőtt Duke of Killi­ckrankie címen ment. Az első próbákon most nálunk a Nemzeti Színházban Skót herceg cí­men szerepelt. (Jánossy Gábor: Az takarékos ember, a skót!) Itt van a rendező és a súgó pél­dányának címlapja lefotografálva. Nem mél­tóztatnak gondolni, hogy irodalmi körökben ez milyen messzemenő bírálatra adott alkalmat és : hogy ennek az ügynek az anyagi oldalát azután milyen súlyos megítélésben részesítették. (Anda­házi-Kasnya Béla: Ügy hívják a Nemzetiben, hogy Pannónia-nyolcas, azonkívül senki sem boldogul!) Az egyik példányon ez áll: A skót herceg, Marshall a szerző, a fordító már ki van törölve, a másik példányon: A skót her­ceg, szerző Marshall, fordítóként aláírva He­vesi Sándor. Ugyancsak itt vannak a facsimi­lék a darabról. Az egyik példányon az yan, hogy fordította Hevesi Sándor, a másik példá­nyon ki van törölve az ő neve és az ő kézírá­sával odaírva: fordította: Mihály József. Ki kapta és ki kapja itt a tantiémet? (Meskó Zol­tán: Ki lesz az igazgató, az érdekel! Lemondott ezekután! Azt mondják!) A negyedik dolog az, hogy a kultuszminiszter úr szíves figyelmébe ajánlom a következő furcsaságot. A Klabund­féle Krétakörről van szó, annak a Klabundnak darabjáról, aki lexikonjában Magyarországot meggyalázta és Petőfit a sárga földig letette. Ez a színdarab 175-ször ment. (Meskó Zoltán: Most tessék helyeselni, Jánossy Gábor! — Já­nossy Gábor: Nem járok színházba!) A színlap e darabról úgy szól, hogy fordította Bálint La­jos, a Nemzeti Színház titkára, viszont a kéz­irat Hevesi Sándor kézírása. (Zaj. — Elnök csenget.) Vájjon hogyan van, hogy a Nemzeti Színház igazgatója a titkárnak tollnoki teendő­ket végez? Vájjon ki kapta és ki kapja itt & tantiémeket? Mindezek a kérdések nem apró­ságok, hanem jellemző tünetek a Nemzeti Szín­ház vezetésére. Nem hozhatok fel végül olyan dolgokat,

Next

/
Thumbnails
Contents