Képviselőházi napló, 1910. XXVII. kötet • 1915. május 7–deczember 21.

Ülésnapok - 1910-590

590. országos ülés 1915 deczcmber 1-én, szerdán. 2K;; der österreichischen Monarchie es keine von der Monarchie abgetrennte, für sich selbständige Ländergebiete noch weniger Staaten gebén kann, und dass wenn sogar das besondere Festigungsband der Grundverfassung, die unbedingte Unteilbarkeit und Untrennbarkeit, nicht bestünde, schon die Monarchie als Einbeitstaat (monos archein) den Bestand einer anderen Staatliohkeit in ihrem Kör­per) einen Staat im Staat ausschliesst.» Azt mondja (olvassa) : »Diese beiden Reichs­theile (nur als solohe benennt sie die Verfassung), sind einerseits der Reichstheil »Länder der Ungarischen Krone« (offizieller verfassungsmäs­siger Titel) umfassen die Länder Ungarn, Kroatien und Siebenbürgen, anderseits der Reichstheil »im Reichsrathe vertretene Königreiche und Länder« (officieller verfassungsmässiger Titel) umfassend die übrigen Länder der Monarchie. Diese beiden Reichstheile, als derén konstit.utionelle Apparate Reichstheil-Parlamente (mit den Bezeichnungen von Reichstag und Reichsrath) bestében, und die von Reichstag-Ministerien verwaltet werden, sind wie man sieth Verwaltungsbezirke des monar­chischen Reiches . . . íme csak közigazgatási kerületei vagyunk a Reichnak ! (Mozgás és zaj a bal- és a szélsőbal­oldalon. Olvassa) : ». .. aber keine souveränen Staaten und überhaupt keine Staaten. Lässt der Charakter der Verfassung einen Begriff von Staat­liohkeit für diese Reichsprovinzen nicht aufkom­men, so ist auch das Wort Staat in Beziehung auf diese Teile im Verfassungwerke nicht zu finden. Hat sonach auch die dezentralistisehe Verfassung vom Jahre 1867 an der vorne erwähnten Grund­verfassung der Monarchie nicht gerüttelt, so bleibt nur die Kühnheit anzustaunen, mit der im Reichsteile »Länder der ungarischen Krone« angestellte Staatsfunctionäre . . . Ez Wlassics Gyulának szól, a közigazgatási biróság köztiszteletben álló elnökének (olvassa) : »Staatsfunktkmäre Sr. Majestät des Kaisers von österreich sich bemühen, das Ausland über den Bestand eines »souveränen Staates Ungarn« zu belehren.« (Élénk mozgás a szélsőbaloldalon.) Azt mondja, hogy a magyar királynak alkal­mazott és kinevezett emberei merészelik azt a foglalkozást űzni, hogy a külföldet Magyarország államiságáról meggyőzzék. (Zaj és mozgás a bal­oldalon.) A czikkirónál a tájékozatlanság akkora, hogy ennél csak a rosszakaiata nagyobb. Azonban van­nak itt komolyabb dolgok is, amelyekről egész röviden emlékezem csak meg. Itt van a »Reichs­post«. Ismerjük ennek a lapnak irántunk való jóin­dulatát és tudjuk azt is, hogy a lapnak Ausztriá­ban, mint az ottani legnagyobb politikai párt or­gánumának kétségtelenül számottevő tényező ereje van. Azt mondja ez az újság (olvassa) : »Der Titel : »Kaisertum österreich« bleibt vermieden. Dafür aber wird ein klares Zeichen der »Reiehseinheit<?. Ezt már a mostani czimerről mondja. (Mozgás és zaj a baloldalon.) (olvassa): »der unteilbaren und uiitrennbaren« Monarchie im Sinne der Prag­matischen Sanktion, ein Reichswappen geschaffen.« A legnagyobb osztrák politikai párt orgánuma szerint tehát most egy birodalmi czimerről, egy egymástól soha el nem választható monarchiának czimeréről van szó. (Mozgás a baloldalon.) így érti ez az »Unteilbarkeit« és »Unzertrennbarkeit« sza­vak lényegét. De itt van egy németországi lap, a »Münche­ner Nachrichtent Az már aztán húsba vágó dolog, (Halljuk!) hogy Németország területén miként fogják fel ezt az egész kérdést. Azt mondja ez a lap (olvassa) : »Der Kaiser« — Der Kaiser ! — »hat die Wappen- und Fahnenfrage österreiehs­Ungarns, die namentlich in den politischen Kämp­fen mit Ungarn in den letzten Jahren eine so grosse Rolle gespielt hatte, durch seine an den Minister des Aeussern und die beiderseitigen Mi­nisterprasidenten gerichteten Handschreiben end­gültig gelöst, und damit ist auch eine Entschei­dung getrofien, die von erheblicher politiscber Bedeutung für die Zukunft ist.« . . . »Dafür wird ein deutliches und unbestreit­bares Zeichen der »Reichseinheit« im Sinne der Pragmatischen Sanction geschaffen, indem das Reichswappen überhöht und verbunden wird von den Wappen des Habsburgischen Hauses, über dem die Kaiserkrone und die ungarische Königskrone thronen. Der Sinn dieses neuen Wappens wird besonders klar gemacht durch ein Spruchband, das die Worte der Pragmatischen Sanction: indivisibiliter ac inseparabiliter, alsó unteilbar und untrennbar trägt. Durch diese Neuordnung sind zweifelios alté ungarische Wünschc in der entgegenkommendsten weise befriedigt, es ist aber auch ein neues festés Symbol der Reichseinheit, wie sie sich auf den Schlacht­feldern gezeigt hatte, gegründet worden.« (Zaj és mozgás balfelól). Ez a harcztéri vívmánya a magyar nemzet­nek, (ügy van! ügy van! a bal- és a szélsőbalol­dalon.) Ez az első fecske, (ügy van! ügy van! Tajis a szélsőbaloldalon.) De ez az iskola nemcsak napilapokra és nem­csak ellenséges indulatú sajtóorgánumokra ter­jed ki, nemcsak itt gyakorolja megmételyező, vérig sértő propagandáját, hanem — nem akarok itt egy kollekczióval előállani — csak egyet a sok közül, a tudományos munkák közül is szives figyelmébe ajánlok a háznak és olyan ember köny­vét idézem, mint Liszt Ferencz, aki különben köztiszteletben álló tudományos férfiú, aki az ő könyvében, amely propagandisztikus munka, egyik erős apostola a most napirenden levő Mittel­europäischer Staatenverband kérdésének s aki tehát akkor, mikor hozzánk, mint magyarokhoz ugy közelit, hogy minket egy Staatenverband számára meg akar nyerni, akiről semmi elfogult­ság nem állitható, azt mondja : »Deutschland und österreich-TJngarn«. >>Der grosse Krieg hat die beiden Staaten* — die beiden Staaten : Deutschland und österreich­36*

Next

/
Thumbnails
Contents