Képviselőházi napló, 1910. XXIII. kötet • 1914. márczius 13–április 21.

Ülésnapok - 1910-523

523. országos ülés 1914- márcziüs 18-án, szerdán. 93 Erről a ministerelnök ur a házban elhangzott válaszában — nem akarom az egész választ itt a ház előtt felolvasni — a következőket mondotta : »A közigazgatás és jogszolgáltatás terén nem lehet azon kereten túl menni, amelyet a törvény ma is biztosit.« T. képviselőház ! A ministerelnök urnak ezen kijelentéséhez és azután következő indokolásához nekem semmi hozzátenni valóm nincs. Azonban méltóztassanak mégis megengedni hogy arra a talán lehetetlen feladatra vállalkozzam, hogy azokat, akik ezen kívánalmat a ministerelnök ur elé terjesztették, a gyakorlati példák felsorolásával meggyőzzem arról, hogy ez a kivánságuk techni­kailag teljesen kivihetetlen, a jogszolgáltatás szem­pontjából egyenesen veszedelmes, (Ugy van! jobbfelol.) a jogkereső közönség szempontjából pedig végtelen káros hatással jár. (Igaz ! Ugy van ! jobbfelől.) A t. képviselő urak nem fogják tagadásba venni azt az állításomat, hogy ugy Erdély bérczein belül, mint Magyarország perifériáin egyetlen olyan járásbiróságot nem méltóztatnak találni, amely­nek területén csak egy és ugyanazon nyelvet beszélők laknának. Ha ez igaz, tisztelt képviselőház, méltóztas­sék megengedni, hogy egy nagyon egyszerű és a mindennapi életben gyakorta előforduló esettel igazoljam álbtásomat. Vegyük azt az esetet, mi­kor egy román anyanyelvű felperes román nyel­ven készített keresettel fordul a járásbírósághoz és alperesként kér megidéztetni egy német anya­nyelvű embert. Méltóztassék elgondolni, miként kell annak a járásbirónak ebben a konkrét eset­ben eljárni. Előtte fekszik egy román nyelven készített kereset, azzal, hogy ezt kézbesítse a a német ajkú alperesnek. Az a német anyanyelvű alperes teljes joggal fog a jogegyenlőségre hivat­kozva tiltakozni az ellen, hogy őt román nyelven szerkesztett keresettel tájékoztassák a per anya­gáról. (Ugy van. 1 ) De menjünk tovább. Méltóz­tassanak nekem megmondani azt, hogy mi­ként vélik az urak megoldhatónak azt a kérdést, mikor ez a két fél a tárgyalásra megjelenik a járásbíróság előtt. Melyik nyelven fogja vezetni a járásbiró a tár­gyalást és melyik nyelven veszi fel a tárgyalás jegy­zőkönyvét ? Ha román nyelven veszi fel, azt hi­szem, teljes joggal fog ismét az ellen tiltakozni az a német ajkú alperes, viszont, ha német nyelven veszi fel és még hozzá az a román ajkú felperes per­vesztes lesz, akkor, azt hiszem, ismét kész egy nem­zetiségi sérelem. (Ugy van!) Nem akarok olyan bár a mindennapi életben előforduló, esetre is hi­vatkozni, mikor, mondjuk, egy és ugyanazon fel­peres az egyetemleges kötelezettséggel tartozó há­rom vagy négy más és más anyanyelvű alperest egy és ugyanazon keresettel perli. Ha azok között az alpe­resek között van egy német, egy tót, egy rutén és egy vend, méltóztassanak nekem megmondani, milyen ügyviteli szabályok kellenek ahhoz, hogy a biró a tárgyalásokat lefolytassa, a jegyzőkönyvet felvegye anélkül, hogy bármelyik oldalon valami nemzetiségi sérelmet szenvednének. (Ugy van.) Azt méltóztatnak kívánni, hogy a bíróságok a kiadmányokat az illető fél anyanyelvén bocsás­sák ki és szerkeszszék. Ez a kívánság, ha magán vi­selné is a lehetőségek valami látszatát, mégis bá­tor vagyok a t. képviselő urak szives figyelmét fel­hívni arra, hogy a jogszolgáltatás terén bizonyos specziális jogászi nyelv fejlődött ki, amely a maga jogászi technikus terminusaival, sajátos szerkeze­tével még a magyar ajkú, sőt merem állítani, az intelligensebb közönség részére is csaknem érthe­tetlen. Számtalanszor előfordul, hogy intelligens, de nem jogászember kénytelen jogászhoz fordulni, hogy az magyarázza meg neki a részére kézbesített végzés vagy ítélet tartalmát. Ha az intelligensebb jogkereső közönségre nézve érthetetlen ennek a birói végzésnek vagy kiadványnak a tartalma, mennyivel inkább áll ez a nemzetiségekre nézve, különösen azokra nézve, akiknek nevében az urak ezt a kívánalmat előterjesztik! (Helyeslés a jobb­oldalon.) Méltóztassék megengedni, hogy ismét gya­korlati példával illusztráljam ezen állitásom igaz­ságát. A nyugati határszélnek egy német ajkú köz­sége uj birót választván, ez a német ajkú biró nagy ambiczióval hozzákezd a hivatalához és közben kap a magyar bíróságtól egy magyar végzést. El­me gY a jegyzőhöz és szinte indignálódva mondja, hogy nem érti a végzés tartalmát, talán helyesebb volna, ha a bíróságok az illető fél anyanyelvén bo­csátanak ki a végzést. A jegyző igyekezett meg­nyugtatni, hogy ez törvényes intézkedés, ezen vál­toztatni nem lehet. Rövid pár nap múlva meg­jelenik a biró a jegyzőnél megint és hoz egy másik végzést. A jegyző olvassa, hogy a végzés a hart­bergi cs. k. Bezirkshauptmannschaft német hiva­talos nyelvén kiállitott végzése, amelyben felkéri a községi elöljáróságot, hogy egy bizonyos egyén tartózkodási helyét vele közölje. Erre a jegyző felhívja a biró figyelmét arra, hogy őrá nézve teljesen irreleváns az, hogy milyen nyelven van a végzés fogalmazva, ha németül van,nem érti meg, ha magyarul van, akkor sem érti meg, és ehhez a biró megnyugodva hazament. Már most igyekeztem ezen példák felsorolásá­val dokumentálni azon állitásom igazságát, hogy annak a kívánalomnak a teljesítése, amelyet az urak hangoztattak, az igazságszolgáltatás csőd­jéhez vezetne. (Ugy van ! Ugy van ! a jobboldalon.) Ugyanez áll, s ez természetes is, mert a közigaz­gatás szoros összefüggésben van az igazságszolgál­tatással, a közigazgatási eljárásra is. S most méltóztassék megengedni, hogy ezen előttünk lefolyt szép és magas nivóju vita anya­gából levonhassam a konzekvencziákat. (Halljuk ! Halljuk ! a jobboldalon.) Ezen konzekvencziák nem lehetnek mások, mint elsősorban megállapítása annak, hogy nem bizonyult valónak az a ráfogás, mintha a ministerelnök ur ezen diskussziókat kül­politikai befolyás hatása alatt kezdeményezte volna. (Ugy van ! Ugy van ! a jobboldalon.) Másod-

Next

/
Thumbnails
Contents