Képviselőházi napló, 1906. X. kötet • 1907. junius 5–junius 20.

Ülésnapok - 1906-169

iúi). országos ülés 1907 j a törvényjavaslat most már harmadszori ol­vasásban is elfogadtatott, tegyük azt át a főrendiházhoz tárgyalás és szives hozzájárulás czéljából. Méltóztatnak ezen javaslatomhoz hozzá­járulni ? (Felkiáltások: Igen!) Ha igen, akkor ily értelemben mondom ki a határozatot. Most következik a Nemzetközi Mezőgazda­sági Intézet létesítése iránt 1905. évi június 7-én Rómában kötött nemzetközi egyezmény heczikkelyezéséről szóló törvényjavaslat (írom. 41/6, 478) harmadszori olvasása. Kérem Raisz Aladár jegyző urat, szívesked­jék a törvényjavaslatot felolvasni. Raisz Aladár jegyző (olvassa a Nemzetközi Mezőgazdasági Intézet létesítése iránt 1905. évi június 7-én Rómában kötött nemzetközi egyez­mény heczikkelyezéséről szóló törvényjavaslatot). Éber Antal (a törvényjavaslat olvasása köz­ben) : A házszabályokhoz kérek szót! Elnök: A mikor olvassák a törvényjavas­latot, nem lehet azt félbeszakítani a házszabá­lyokhoz való szólás czimén. Raisz Aladár jegyző (folytatólag olvassa a törvényjavaslatot). Elnök: Kérdem a t. házat: méltóztatik-e a most felolvasott törvényjavaslatot harmadszori olvasásban elfogadni, igen vagy nem? (Felkiál­tások: Igen!) Ha igen, akkor kijelentem, hogy a képviselőház a most felolvasott törvényjavas­latot harmadszori olvasásban elfogadja. Egyszersmind javaslom, hogy miután a tör­vényjavaslat most már harmadszori olvasásban is elfogadtatott, tótessék át tárgyalás és hozzá­járulás czéljából a főrendiházhoz. (Helyeslés.) Szász József: A házszabályokhoz kérek szót. Elnök: Tessék! Szász József: T. képviselőház! A kép­viselőház tegnapi ülésén elhatározta, hogy a naplóba nemcsak a beszédeknek horvát szöve­gét veszi be, de mellékli ahhoz a hiteles magyar fordítást is. Ezt a mai naplóhoz*) mellékelve nem látom. Itt, ugy látszik, mulasztás forog fenn. Kérem a t. elnök urat, hogy ebben a tekintetben intézkedni szíveskedjék. Elnök: Kérem, mulasztásról egyáltalán szó sem lehet. Szász József: Nincs mellékelve! Elnök: Meg fogom magyarázni; tessék csak egy kis türelemmel lenni. (Halljuk! Halljuk!) Mivel csak egy horvát gyorsíró jegyezte a beszédet, nem készült el a munkájával, csak este nyolczkor és igy a fordítás nem készülhe­tett el arra az időre, a mikor a nyomda még vállalhatta annak ma reggelre való kinyomását. Ez tehát nem mulasztás volt, de mivel nem volt meg az elegendő horvát erő, a mai napló­hoz a magyar fordítás nem volt csatolható. Intézkedtem azonban, hogy még egy horvát gyorsíró rendeltessék fel Zágrábból, másfelől *) Szónok a » Budapesti Közlöny* mellékleteként megjelenő »Országgyűlési Értesitős-t érti. KÉPVH, NAPLÓ 1906 1911. X. KÖTET. mius 6-án, csütörtökön. 49 pedig egy fordító is alkalmaztassák arra az időre, a míg ezek a tárgyalások folynak, a ki nyomban hozzáfoghat a fordításhoz ugy, hogy arra az időre, a mikorra a nyomda kívánja, elkészülhessen. (Helyeslés.) Éber Antal: A házszabályokhoz kérek szót. T. képviselőház! Én azt hiszem, hogy a tegnapi napon talán egy kissé elhamarkodva hozatott az a határozat, a mint ezek a konze­kvencziák is, a melyekre Szász József t. képvi­selőtársam utalt, mutatják. Elnök: Kérem, a ház határozatát ne mél­tóztassék kritika tárgyává tenni, mert ezt tiltja a házszabály. Éber Antal: T. képviselőház! Itt ennek kapcsán a következő kérdések merülnek fel. Mivel tegnap a képviselőház azt határozta, hogy a napló horvát nyelven közölje a beszédet és ahhoz mint melléklet fűzessék hozzá annak hite­les magyar fordítása, ennélfogva azt gondolom, hogy ha a ház határozatának az a része, hogy a magyar fordítás csatolandó, technikai aka­dályokba ütközvén, teljesíthető nem volt, akkor ép oly kevéssé lett volna teljesíthető az, a mi történt, hogy t. i. közzététessék a horvát szö­veg, a melyet itt senki ellenőrizni képes nem volt, a melynek a hitelességét senki meg nem állapithatja és a melynek mint horvát és ide­gen nyelvű szövegnek a naplóba való felvételét a házszabályok nem rendelik. Most, hogy a szö­veg egyoldalúan mint horvát szöveg a naplóba iktattatott, itt a magyar képviselőház tagjainak, kik a horvát nyelvet nem bírják, egyáltalában nincs módjukban megítélni azt, hogy tegnap mi mondatott, mert a ház határozatának másik része, a mely az elsővel összefüggött, t. i. a magyar fordítás melléklése, nem teljesíttetett. Egyáltalán, t. ház, bátorkodom ennél a kérdésnél ráutalni arra, hogy az osztrák kép­viselőházban is jogukban áll az idegen nyelvű képviselőknek idegen nyelven felszólalni, de azért az osztrák képviselőház naplóiban seholsem talá­lunk idegen nyelven feljegyzett beszédet. Mert ott csak szorosan magyarázzák az ő jogukat, t. i. ugy, hogy felszólalhatnak. De arra a magyar képviselőház sem kötelezhető, hogy ily idegen nyelvű, nem az állam nyelvén tartott, senki által meg nem értett nyelvű felszólalásokat a naplójába felvegyen. (Helyeslés balról.) Még kevésbbé köte­lezhető pedig akkor, ha technikai akadályokba ütközik az, hogy egyidejűleg a magyar fordítás is mellékeltessék. Végül vagyok bátor azt a kérdést is fel­vetni, hogy ennek a naplónak a hitelességét ki fogja megállapítani? Somogyi Aladár: A naplóbiráló-bizottság! Éber Antal: Bocsánatot kérek, a tartomány­gyűlés által ide felrendelt gyorsírók semmiféle hitelességgel a magyar képviselőház szempontjá­ból nem bírnak. Már most a kérdés az, hogy a naplóbiráló-bizottság van-e abban a helyzet­7

Next

/
Thumbnails
Contents