Képviselőházi napló, 1892. XXII. kötet • 1895. január 19–február 11.

Ülésnapok - 1892-427

427. országos ülés 1895. február 9-én, szombaton. 395 azt most, évek múltán, mikor még boldogult Pauler is rövid időhöz kötötte a magánjog kodi­fikáczióját, hogy ö még most is egy új bizottság összeállításán fáradozik, a mely neki egy egy­séges tervet fog kidolgozni. Én tehát első sorban abban különbözöm a t. igazságügyminiszter úrtól, hogy nem tartom helyesnek azon számtalan sporadikus javaslatok bejelentését és mnnkaprogrammba való felöle­lését, hanem azt kívánom a t. miniszter úrtól, hogy ezen nagy, égetően sürgős és messze ge nerácziókra kiható igazi reformalkotásokat vegye egész erejével kezébe és csinálja meg ezt a két dolgot mielőbb és jól. (Élénk helyeslés a szélső baloldalon.) Van ezeiikivűl azonban még egy más pofjztulátumom is, a melyre nézve melegen óhaj­tanám, hogy az igen t. igazságügyi miniszter úr az-eddigi rendszerrel tökéletesen szakítana, (Hall­juk! Halljuk!) Magyarországon a most uralkodó jogbizonytalanság mellett egy sajátságos rendszer fejlődött ki. Deák FerenczetAusztriáhan is azért ma­gasztalták, mert azt mondották róla, hogy kitűnő magyar jogász és érti a corpus jurist. 1867-ben, sőt a 60-as évek elején is axióma volt, hogy Magyarországon megbecsülték a régi tábla­bírákból felsarjadzott államférfiakat azért, mert magyarok voltak szívükben és lelkükben, és magyarok voltak mint jogászok is. Én nem szégyelem magamat soha Európának semmiféle fóruma és areopágja előtt, hogy magyar jogász vagyok. De nincsen okunk szégyenkezni jog fejlődésünk miatt, csak jól kell ismerni a ma­gyar jogot, egész rendszerével és mindenek felett annak közjogával együtt. Mi szükség volt tehát arra, t. ház, hogy a 60-as évek óta egy rendszert inauguráltak Magyarországon, a hol a magyar jogászok ideje egyszer é* mindenkorra lejárt. Ezek ázsiai em­berek, nekünk középeurópai nagy talentumokra van szükségünk. A mint valaki egy rossz vezér­czikket ír egy nürnbergi novelláról, az már kitűnő jogász Magyarországon; mihelyt valaki Beccária »Dei delitti e delié pene« ezímíí mű­véből egy strófát idéz helyesen és ortografice, az már kimagasló magyar jogász. (Derültség a baloldalon.) A legújabb korszakban a magyar törvényhozás oly lejtőre tévedt, hol megtagadva minden múltunkat, nemcsak a hiteltörvények alkotásánál, a hol meg is lehet annak a jogo­sultsága, ha asszimilálódunk és a középeurópai joggal egy színvonalra helyezkedve egyöntetűvé teszszük a váltó-, kereskedelmi és csődtörvényeket, a hol — mondom — annak bizonyos mértékig annyival is inkább megvan a jogosultsága, mert kivéve az 1840-iki törvényhozást, e tekintetben anteczedencziák nélkül állunk a magyar törvény­hozásban, mert a váltót természetesen őseink még nem ismerték, és a kereskedelmi jogot csak a harminczad törvényeiben alkották meg; de már azután, mikor én látom azt a törvény­alkotási műhelyt, az igazságügyi bizottságnak azon különben általam egyenként és személyen­ként nagyon tisztelt férfiait, — hozzáteszem, hogy rendkívül tehetséges férfiait, — a kik, mikor az igazságügyi bizottságban megjelennek, elhozzák magukkal a nürnbergi novellát, elhoz­zák a porosz Landrechtet, az osztrák polgári törvénykönyvet, hoznak magukkal franczia és angol könyveket annyit, a mennyi csak kell, de aztán a corpus jurisban keresni nem tudnak: (Zajos derültség a bal- és szélső baloldalon.) mon­dom, nálunk rendszerré vált, hogy csak az helyes, a mit a német bölcseség annak talál. Kompiláczió, reczepezió az egész vonalon. (Igaz! Ügy van ! a szélsőbalon.) Hiszen, t. ház, az igazság­ügyi bizottság tárgyalásain már megczáfolhatat­lanúl sikerűit paragrafusról-paragrafusra ki­mutatnom, hogy maga a házassági jog sem egyéb, mint egy rossz reczepezió, nagyon rossz reczepeziója a német birodalmi törvényjavaslat­nak, erste .Lesung. (Zajos derültség a bah és szélsőbalon.) A volt t. igazságügyminiszter úr talán volt szíves azóta elolvasni a zweite Le­sungot. (Derültség balfelöl) Szilágyi Dezső: Ön. egyiket sem olvasta! Polónyl Géza: Én olvastam mind a kettőt. Szilágyi Dezső: De nem értette! Polótiyi Géza: Lesz szíves a szolgát haza­küldeni, mindjárt elhozathatom a volt miniszter úrnak a jegyzeteimmel ellátott aat a javaslatot, a melyet én az akkori miniszter úrnak paragra­fusról-paragrafusra felolvastam, hogy kimutas­sam, hogyan fordították rosszul a német biro­dalmi javaslatból. (Derültség bálfelöl.) Akkor azt nem méltóztatott megezáfolui. No de hát az a zweite Lesung azóta sok törvényhozási elvre nézve kioktatta a magyar törvényhozást. Hiszen már megesett ez az igazságügyi lapsus azelőtt is, hogy a kei*eskedelmi törvényből, gondolom, a bizományi vagy a fuvarozási ügy­let kimaradt az eredeti törvényjavaslatból és akkor hirtelenében a hollandi novellát csapták be; ez azonban Hollandiában megbukott, nálunk törvényDyé lett. (Zajos derültség és felkiáltások a tal- és szélső baloldalon: Az igaz!) Ott van, t. ház, a híres sommás eljárásról szóló törvény. Hát van-e ennek csak egy részecs­kéje is abból, a mit úgy nevezünk, hogy magyar? Tiszta német jogászoknak, paragrafuscsinálók­nak idetálalt oly tákolmánya ez, melyet minden ember egy-két napi fáradság után ki tud magá­nak írni azokból a munkákból, a melyek Német­országban születtek. (Zajos derültség a bal- és szélső baloldalon.) 50*

Next

/
Thumbnails
Contents