Képviselőházi napló, 1887. XXVII. kötet • 1891. október 3–1892. január 4.

Ülésnapok - 1887-581

581, orsiágos ülés 1891. dooiember 19-én, szombaton. 469 1869-iki vámszerződés eclatans példát nyújt, íme itt van a törvény, a melyben különösen ki van emelve ő császári és apostoli királyi Fel­sége mindkét állama területéről a vámegyletbe való bevitel; ugyanez áll, t. ház, a kivitelre nézve is. Hogy ezek a későbbi szerződésekben már nincsenek benne, ez mindenesetre egy érv, a mely mellettünk szól, hogy bizonyoä pongyo­laság észlelhető ezen igen fontos szempontoknak szem előtt tartásánál. De most jön, kérem, ezen vámszerződésben egy még fontosabb momentum, a mely igazán feltűnő. A mai vámcartel szövege ugyanis tel­jesen azonos az 1869-iki vámcartel szövegével. Teljesen azonos egy igen nevezetes eltérés ki­vételével. És ime ez az eltérés ismét közjogi természetű és megint e külön államiság el­halványítását tartalmazza. (Hulljuk! Halljuk. 1 ) A mai vámcartelnek második szakasza így szól: »Mindegyik szerződő fél kötelességévé teendi a saját vámtörvényei elleni áthágások meggátlására vagy följelentésére utasított tiszt­viselőinek, hogy mihelyt a másik fél hasontör­vényei ellen czélba vett vagy már el is köve­tett áthágásokról értesülnek, azt az előbbi eset­ben rendelkezésükre álló minden törvényes esz­közzel lehetőleg megaka ály ózzák és mind a két esetben a belföldi vám- vagy adóhatóságnak . . . zárjel között (az osztrák-magyar monar­chiában: a fővámhívataloknak vagy pénzügyőr­ségi biztosoknak, a német birodalomban: a fő­vámhivataloknak vagy főadóhívataloknak) a leg­gyorsabban feljelentsék.« Ez a szöveg, t. ház, egy nevezetes elté­rést tartalmaz az 1869-iki cartel hasonló szövegétől, mert abban még szigorú rigorosi­tással és a közjogi helyzetnek megfelelő alakban ki van emelve, hogy »mind a két esetben a vám- vagy adóhatóságnak . . . zárjel közt (a császári királyi országokban és a magyar ko­rona országaiban« . . .) (Nagy mozgás a bal­oldalon.) Hát, t. ház, én valóban nem tudom ma­gamnak megmagyarázni, hogy mikor ugyanarról a dologról, ugyanabban a szövegben van szó, hogy akkor miért történik eltérés egy már egyszer használt concret formától, olyantól, mely megfelel nemcsak a dolog természetének, de a közjognak is. Nem értem, hogy miért történik eltérés oly alakban, hogy szándékosan csak az osztrák­magyar monarchia említtetik, mi elismerem, el­fogadott kifejezés, de tagadom azt, hogy egészen eorrect kifejezése volna annak az állami vi­szonynak, melyben Ausztriával vagyunk. (Úg>) van! a bal- és szélső baloldalon.) És annál inkább csodálkozom, mert ezekben a vámszerződések­ben, akár a német, akár a franczia szövegben, mindenütt correctfíl van kifejezve ez a viszony, mert mindenik vagy Oesterr-íich-Ungarnt, azaz két államot említ, vagy l'Autriche - Hon­griet; azaz mindenütt két államot. Miért van nálunk más kifejezés ? mikor épugy be­tehettük volna az Ausztria-Magyarország kife­jezést ; (Helyeslés bal felöl.) miért használjuk mindig azt, hogy »osztrák-roagyar monarchia*-., mikor ez nemcsak nincs benne a külföldi szö­vegben, de nem is felel meg a közjogi helyzet eorrect alakjának ? Én tehát azért szólalok fel, hogy ezekre rámutassak, azt hiszem, hogy a részleteknél ezeket a t. ház beleegyezésével és akaratával meg lehet corrigálni, mert ennek semmi aka­dály útjában nincs. Nem alterálja a vámszerző­désnek azon lényegét, melylyel mi a külföldi kormányokkal most szerződéseket kötünk. Tehát a részleteknél e módosításokat megtenni, szeren­csénk lesz erről az oldalról. Csak azért hozom fel ezt, hogy a t. kor­mánytól felvilágosítást kérjek, mily szempontok vezették különösen a vámcurtel szövegében előálló ily eltéréseknél? Ezen kivííl még egy szerény kérdést vagyok bátor intézni a t. kormányhoz. Én nem tudom megmagyarázni magamnak azt, hogy az előttünk fekvő törvényjavaslatok közííi azokban, a melyek a Svájczczal, az Olaszországgal és Belgiummal kötött szerződésekre vonatkoznak, a magyar országgyűlés elé terjesztett javaslatokban a magyar szöveg az első és a franczia szöveg a a második helyen áll; míg akár az állategész­ségügyi, akár a vámszerződésnél a NémeTörszággal kötött szerződésben a német nyelv van első helyen és a magyar nyelv a második helyen. (Mozgás hal felöl.) Kell, hogy ennek valami oka legyen; mert vagy mindenütt a magyar nyelv az első a magyar országgyűlésen és akkor nem lehet a német nyelvet az első helyre tenni, vagy udvariasságból átengedjük az első helyet az idegennek, de akkor nem lehet a franczia nyelvet másodsorba helyezni. Hogy azonban a latin fajok nyelvével szemben a magyar nyelv első legyen Magyaroszagon, de ugyanakkor a német nyelvvel szemben már ne legyen első: ennek oka előttem rejtély. (Helyes­lés bal felöl.) és erre nézve a t. kormánytól valóban igen szeretnék kielégítő és megnyugtató felvilágosítást nyerni. (Helyeslés bal felöl) Az utóbbi körülményt azért hangsúlyozom, mert ez nagyon erős illustratioúl szolgálhat — nem én előttem, mert én nem akarom a t. kormányt szándékos tendentiákkal vádolni, de azok előtt, a kik a kormány eljárásában talán szándékos­ságot keresnek. És mindenesetre, mikor ily jelen­ség merül fel, hogy a német nyelv ily excep­tionalis helyzetben van a magyar országgyűlés­sel szemben, akkor a kormány nem veheti rossz

Next

/
Thumbnails
Contents