Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-315

315. országos filéc február S3- 1SS4. |gg és forgalomba helyezése". Maga a szöveg meg j nem támadtatván, az első pont elragadtatik. A kér­dés cs az, hogy beillesztendő-e a Mandel Pál kép­viselő ur által javaslatba hozott [két szó. (Elfogad­juk!) Azt hiszem kijelenthetem, hogy elragadtatik. A második pontra vonatkozólag Mandel kép­viselő nr ugyanazon két szót kéri beillesztetni, Hoitsy képviselő ur pedig az egész pontot kiha­gyatni kéri. Kérdem a t. házat, méltóztatik-e elfo­gadni az eredeti szöveget? (Elfogadjuk!) Elfogad­tatott. Kérdem a t. házat, méltóztatik-e elfogadni a Mandel Pál képviselő ur által javaslatba hozott beillesztést? (Elfogadjuk!) Elfogadtatott. A 3., 4. és 5. pontok nem lévén megtámadva, azt hiszem kije­lenthetem, hogy azok elfogadtatnak. A 6-ik ponthoz Eötvös képviselő ur adott be módosítványt, melyet az előadó ur az igazságügyi bizottsághoz kért utasíttatni. Hasonlókép Literáty képviselő ur is módosítványt nyújtott be és azt az igazságügyi bi­zottsághoz kérte utasíttatni. Pauier Tivadar igazságügyminister: Megfontolás és jelentéstétel végett. Eötvös Károly: A mi azonban nem azt teszi, hogy elutasítsa in prineipio. Elnök: Azt hiszem kijelenthetem, hogy a két módosítvány az igazságügyi bizottsághoz utasit­tatik. Következik a 7. §. Mandel Pál: Kérem a 7. és 8. §. együttes tárgyalását. Elnök: Minthogy ily kérelemnek máskor is elég tétetett, azt hiszem, a t. ház beleegyezik, hogy a 7. 8. §§-ok együttesen tárgyaltassanak. Zsilinszky Mihály jegyző (olvassa a 7. és 8. §-okat.) Nikolics Sándor: T. ház! A 7-ik és azzal együtt a 17-ik szakaszok a fordítók és a szerzők jogairól szólnak, t. i. a szerzők jogairól a for­dítók irányában és a fordítók jogairól a szerzők és más fordítók irányában. Megállapíttatik, hogy mely időben szabad fordítást eszközölni és ha fordítás már létezik, hogy öt év múlva szabad másik fordítást eszkö­zölni ugyanazon műből, ha a mű szerzője ezt meg­engedi. De nem állapítja meg a törvény azt, hogy mennyi ideig van joga a fordítónak saját fordí­tását utánnyomatván több példányban kinyomatni. Mert itt esak az van, hogy a fordító joga öt évig fennáll. Ez helyes oly müvekre nézve, mi­dőn a fordító más szavakkal, más irálylyal fordít valamely művet, mert hogy ha például az első fordítás gyarló volt, az olvasó közönség megkí­vánhatja, hogy jobb fordítást kapjon. De hogy ha egy fordító nagy gonddal és fáradtsággal egy művet lefordított, hogy 5 év múlva már más ember azt utána nyomathassa, azt igazságosnak nem tartom. Erre nézve pedig világos intézkedés nincs I ) sem ezen, sem az azt követő szakaszban. A 7-ik szakaszban ugyan általánosságban benne van, hogy a fordító joga egyenlő a szerzőével, de nagyon homályosan van kifejezve, tehát óhajtom, hogy ez világosabban fejeztessék ki és az mon­dassák, hogy azon fordító joga, ki valamely művet második vagy harmadik kiadásban akar közzé tenni, több ideig tart, mint öt évig. Hogy mennyi ideig tartson, az kérdés tárgya lehet, hogy tartson e annyi ideig mint a szerzőé az eredeti műre, vagy tovább? Ennélfogva óhajtom, hogy ezen szakasz az igazságügyi bizottsághoz visszautasí­tassék, mely figyelembe véve ezen körülményt más formulázást ajánljon a háznak. (Helyeslés.) Csanády Sándor: T. ház! Én a 7. §. 1. bekezdését illetőleg egy módosítványt adok be. Ugyanis az említett szakasz 2. pontjában ez áll: ,.Ha a mű, mely egy időben több nyelven jelent meg". Miután meggyőződésem szerint ezen szó „egy időben* nem szokásos magyar kifejezés, ehelyett az „egyszerre' 1 szót kívánom tétetni. Van szerencsém ezen módosítványomat a t. ház figyel­mébe ajánlani. [Helyeslés.) Mandel Pál: T. képviselőház! Nikolics t. képviselő urnak minden esetre igaza van abban, hogy a művek fordításuk tekintetében kétfélekép vedelnieztethetnek és kell hogy vedelnieztessenek. Az egyik iránya a védelemnek vonatkozik a mű­nek az eredeti nyelvből más nyelvre való átülte­tésére, azaz a műnek lefordítására. A másik vé­delem irányul a már elkészült mű fordításának megvédésére az egyszerű utánnyomás ellen. ' Az első szempontból megvédetik a mű a le­fordítás ellen a 7-ik §. határozatai szerint és a későbbi szakaszokban meghatározott időre. Itt tehát arról van szó, hogyan védessenek a művek a lefordítás ellen általában. Más intézkedés az, hogy mikép védessenek meg a már elkészült for­dítások az utánnyomás, közzététel és többszörö­zés ellen. Megvallom, hogy az első tekintetben hiányos a javaslat intézkedése, de a második tekintetben az intézkedés a 8. §-ban megvan. A 8. §. t. i. a következőket tartalmazza: „A fordítások a jogo sulatlan többszörözés, közzététel és forgalomba helyezés ellen az eredeti művekkel egyenlően védetnek *, tehát a már elkészített fordítások megvédetnek a fordító életén át és még azon túl iiO évig, eltekintve a netalán a törvényben létező kivételektől. Az elkészült fordításra nézve a tör­vényben tehát óvó intézkedés van. Hiányos csak­ugyan az intézkedés az első tekintetében, neveze­tesen arra nézve, hogy t. i. mennyi időn át vedel­meztetik meg a mű a lefordítás ellen ? Erről azon­ban az alábbi fejezetben, mely a védelmi időt sza­bályozza és pedig a 17. §-ban lehet szó csak s ott lesz helyén a kérdéshez hozzászólni, a mint ma­1 gamnak is szándékomba van ezen 17-ik §. szaba-

Next

/
Thumbnails
Contents