Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-315

315. országos ülés február 22- 1884. 177 Vidliczkay József: T.ház! A 4. §. 1. be­kezdése ellen kívánok felszólalni annyiban, a mennyiben annak szerkezetét nem tartom elég praecisnek. A szerzői jog általában két oknál fogva vétethetik, hogy a szakasz szavaival éljek végrehajtás alá. Vétethetik először — hogy ismét jogi műszóval éljek — vindicatió esetében és vonat­hatik végrehajtás alá másodszor birói marasztaló határozatok következtében. Ha a szöveg ugy ma­rad, a mint most áll, akkor, tekintve annak sza­vait, a szerzői jog végrehajtás alá soha semvonat­hatik. Pedig nem ezt akarja mondani a szöveg. Mert nem értetik a szöveg alatt a vindicatió esete. Ezt megmagyarázza a törvényjavaslat 4. §-ának indokolása, melyben világosan meg van mondva, hogy itt birói marasztaló végzések esete értetik, tehát részemről kissé szabatosabban kívánnám szövegezni az első bekezdést, természetesen meg­maradván annak lényege. Kiindulási pontom pedig a 4. §. indokolása. Bátor vagyok ennélfogva a 1. bekezdés he­lyett a következő szöveget ajánlani : „Pénzbeli marasztalások eseteiben a szerzői jog addig, mig az a szerzőt, vagy annak örököseit, vagy hagyo­mányosait illeti, végrehajtás alá nem vonatkatik". A 2. bekezdése maradna ugy, a mint van. Fenyvessy Ferencz jegyző (olvassa a módositványt), Thaíy Kálmán: T. ház! A 4. §-nak 2. pont­jához csak némi irályi módosítást vagyok bátor ajánlani. Megint az a tegnap egy részben már megvitatott, szerencsétlen „forgalomba helyezés" kifejezés van itt, de erre csak mellékesen reflec­tálok. Ezen kifejezésre vonatkozólag az igen t. minister ur is kijelentette tegnap, hogy maga sem találja praecisnek inkább a „forgalomba tétel" kifejezéshez ragaszkodik, de miután a kereske­delmi törvényben már igy van, itt is megkívánta hagyatni. Fogalmilag épen összeegyeztethetet­lennek tartom ezen kifejezést; mert „forgalom" mobilitást, „helyezés" stabilitást fejez ki, ugy, hogy ezen kifejezéssel nem tudok megbarátkozni, sed credo, quia absurdum. Egyéb argumentu­mom nincs rá. Azonban ezzel, mondom, miután tegnap már határozat hozatott, nem sokat törő­döm, bár nem állhattam meg, hogy ki ne fejezzem csodálkozásomat ezen kifejezés fölött. De van egy másik nem szabatos kifejezés is ezen mondatban és kérem a t. házat, mél­tóztassék a 2. bekezdésben lévő „folytán" szó he­lyett „következtében" szót tenni, mert „folytán" kifejezést csak időre vonatkozólag lehet alkalmazni, okilag azonban helytelen kifejezés és szintén a német szokásból jött nyelvünkbe. Bátor vagyok elfogadásra ajánlani. Fenyvessy Ferencz jegyző (olvassa): „Módosítvány: A 4. §. utolsó sorában „forgalomba helyezése, vagy annak nyilvános előadása folytán KÉPVH. NAPLÓ. 1881—84, XV, KÖTET. illeti" szavak helyett tétessék': „forgalomba bocsá­tása, vagy annak nyilvános előadása következté­ben illeti". Teleszky István előadó:T. ház!Nagyon sajnálom, de Vidliczkay képviselő urnak a 4. §. 1 .bekezdéséhez tett módosítását el nem fogadhatom. Azon különbséget, melyet ő a szerzői jogra veze­tendő végrehajtás tárgyában felállít, hogy t. i. a szerzői jogra nézve lehessen végrehajtás, melynek alapja a vindicatió és ne lehessen oly végrehajtás, a melynek alapja pénzbeli marasztaló birói Ítélet, el nem fogadhatom azért, mert a szerzői jog nem képez tulajdont, hanem egy, hogy ugy mond • jam, sui generis jogosultságot, a rei vindi­catiónak pedig csak tulajdonra nézve van he­lye. De nem is képzelhető oly eset, a hol a szer­zői jog még ily tágértelmű vindicatió tárgyává tétessék. A szerzői jog átruházható a kiadóra, de akkor azon percztől fogva a kiadót illeti, akkor már a szerzőnek nincs joga és a birói ítélet leg­feljebb constatálni fogja és ki fogja mondani, hogy X. szerző joga ezen concrét esetben Y. kiadót illeti. Szerzői jogra a végrehajtás csak marasztaló ítélet folytán vezethető; és én különösen azon in­dokból nem fogadhatom el a módosítást — mert nemcsak készpénzbeli marasztalás esetében, hanem más oly marasztalás esetében is, mely esetleg kész­pénzre változtattatik át az eljárás során vezethető végrehajtás. Pl. elmarasztaltatik valaki arra } hogy köteles 500 métermázsa búzát bizonyos idő alatt szállítani. A marasztalás itt nem készpénzbeli és esetleg ezen ítélet folytán Vidliczkay képviselő ur szövegezése mellett a szerzői jogra lehetne végre­hajtást vezetni, miután ő határozottan csak a kész­pénzbeli marasztalást vette ki. Én tehát szűkebb­nek látván ezen és még más okoknál fogva az eredeti szöveget, annak fentartása mellett nyilat­kozom. Thaly Kálmán képviselő urnak módosítá­sára nézve megjegyzem, hogy a már tegnap el­döntött kérdés vitatásába, a mely felett ő esudál­kozni jogosítva van, ezúttal nem bocsátkozom. Maga is el fogja ismerni, hogy ha a „forgalomba helyezés" szavak nem volnának is akademice és nyelvtanilag helyesek és ha e helyett egy kétség­telenül helyesebb szó ajánítátott volna is, de ha ez a kifejezés egy előző szakaszban egyszer már el­fogadtatott, akkor a törvény további szakaszai­ban ugyanazon fogalom kifejezésére más szót hasz­nálni nem volna helyes. (Helyeslés.) Második módosítását, hogy „folytán" szó he­lyett „következtében" tétessék, elfogadom. (He­lyeslés.) Elnök: A 4. §-hoz két, illetőleg három mó­dosítvány adatott be, a mennyiben Thaly Kálmán képviselő ur módosítványa két részből áll. Az első bekezdésre nézve Vidliczkay József képviselő ur más szöveget hozott javaslatba, kérdem tehát a t. házat, méltóztatik-e az első bekezdést ezzel szem­23

Next

/
Thumbnails
Contents