Képviselőházi napló, 1881. IX. kötet • 1883. január 12–január 31.

Ülésnapok - 1881-176

272 íH. ország** iiié* január 27. 1883. hogy semminemű váltót nem szabad aláirniok (Helyeslés) vagy ha aláirják, váltó-erővel nem bir. Visszariasztó példákat tudnék felhozni, ha nem akarnék az idővel takarékoskodni, hogy mily megszégyenítő, gyalázatos visszaélést követ el némely férj, ki kötelezve volna felesége és családja jövőjéről gondoskodni, a nőnek részint tapasztalatlanságával, részint iránta tanúsított ra­gaszkodásával, az által, hogy engagirozza őt oly váltókban, melyekről előre láthatja, hogy fede­zete nincsen reá és belerántja a szerencsétlen­ségbe nejét és családját egyúttal. Ezt az állam meg nem engedheti. Hanem;, habár beismerem, hogy nevezetes eredménye ezen törvényjavaslatnak nem lesz, be kell ismerni, azt hiszem, mindenkinek, hogy bi­zonyos eredménye mégis lesz. Az első az, hogy jóvá teszi a hibát, a melybe esett az 1868-iki törvényhozás az által, hogy végkép eltörölte nemcsak a kamatlábat, hanem egyáltalában az uzsoratörvényt, a mi mintegy jelszó volt az uzsorásoknak: nosza rajta, szabad a vásár, most már az uzsoráskodás olyan becsületes foglalko­zás, mint minden más. Ezen bajt megszüntette, mert rásüti a becstelenség bélyegét az uzsorás­kodásra a jelen törvényjavaslat és ez nagy eredmény. A másik eredmény az lesz, hogy habár bi­zonyos ritka esetekben, de mégis lesznek esetek, midőn sikerülni fog az igazság kezének utóiérni az uzsorást; és ha ki lesz mondva, hogy nem­csak polgárilag, de büntetőjogilag is büntethető az uzsorás, ezen eredmény kétségtelenül jelenté­keny eredmény. Én ezen eredményt koezkáztatni nem akarván, nem járulhatok oly javaslathoz, mely szerint ezen törvényjavaslat a bizottság­hoz lenne visszautasítandó. Ne ámítsuk magun­kat t. ház, az iránt, hogy mi lenne a bizottság­hoz való utasításnak a következménye. Az lenne, hogy egyáltalában nem lenne uzsoratörvé­nytink. (Helyeslés a szélsőbalon.) Mert mit mond azon indítvány ? Azt mondja, hogy a bizottság vegye f fontolóra a dolgot, hall­gasson ki szakértőket. Én, t. ház, egyáltalában borzadok minden szakértői kihallgatástól. Ha meggondoljuk, hogy Magyarországon hány szak­értő van az uzsora terén, könnyen beláthatjuk, hogy a szakértők kihallgatásának nem lesz hossza-vége. (Igaz! Ugy van! a szélső baloldalon és derültség.) Én ennek nem akarom kitenni ezen törvényjavaslatot, mert oly sürgősnek tartom, hogy ha netalán hiányos is e törvényjavaslat, mégis kívánom, hogy minél elébb legyen ki­mondva, hogy az uzsora becstelenség, legyen ki­mondva annyi, a mennyit ez irányban kimondani és kivinni lehet. Ez nem zárja ki, hogyha ne talán a jövő tapasztalatai ki fognák mutatni, hogy legyen szükséges valami intézkedés, az csakugyan meg is történjék. (Helyeslés a sneíső baloldalon,) Azonban t. ház, egy dolog elől nem zár­kózhatom el és ez az, a mit Komjáthy t. ba­rátom kifejtett és beszédem e T ejéu én is elismer­tem, hogy e törvényjavaslat jelenlegi szövege­zése mellett ezen kérdésnek elbírálása teljesen birói önkényre van bizva. Hát ha egyfelől arról vagyok meggyőződve, hogy praecise nem lehet megállapítani a kamatlábat, másfelől azt hiszem, hogy igyekeznie kell a törvényhozásnak mégis némi zsinórmértéket szabni ugy a bírónak, mint a pénzt kölcsönzőnek, hogy tudja a határt, me­lyen túl uzsora lesz a pénzkölcsönzés. Ezen irányban leszek bátor indítványt benyujtaui, re­ménylem, hogy a kellő utat eltaláltam ; sietek hozzá tenni, hogy ez nem az én érdemem, ha­nem a kormánynak és a bizottságnak előttem megfejthetetlen mulasztása. Ugyanis nem titok, hogy az előttünk fekvő törvényjavaslat s jele­sen annak jelenlegi első szakasza nem a mi t. jogászaink elmeszüleménye, hanem egyszerű átvétel ez a német birodalmi törvény szövegé­ből, csaknem szóról szóra van ez lefordítva. (Közbeszólás a szélső baloldalról: Az a baj!) Ha­nem megtörtént, nem tudom, hogyan, hogyan nem, hogy ezen fordítás közepette három szót kihagytak és szerintem ezen három szóban rej­lik ezen törvényjavaslat veleje. Méltóztassanak meghallgatni, fel fogom olvasni a német eredeti szöveget s látni fogják, miként áll a dolog. (Halljuk!) A német eredeti szöveg igy szól: „A ki valakinek szorult helyzetét, könnyelműségét vagy tapasztalatlanságát kizsák­mányolja s kölcsön fejében vagy a kölcsön le­járatának meghosszabbításakor oly vagyoni elő­nyöket ígértet vagy adat magának, melyek a szokásos kamatlábat annyival túlhaladják, hogy" stb., azután következik az, a mi szövegünkben is van, hogj r „annak körülményeihez képest" stb. Hát amott bele vau véve „a szokásos ka­matláb". Ezen két szót méltóztattak kihagyni, pedig szerintem ebben fekszik a lényeges kü­lönbség. Mert ez kizárja azt a lehetőséget, a melyet egyfelől Komjáthy t. barátom idézett és másfelől én magam is szem előtt tartok, hogy ugyanis magában a fővárosban különböző a szo­kásos kamatláb, a vidéken ismét más, mint a fővárosban, a miből folyó aggodalom egyedül a kamatláb világos kimondásával oszlatható el, hogy netalán a Budapesten dívó kamatláb legyen a vidéken is szabályozó, mert a szo­kásos kamatláb alatt a vidéken az ottani biró mindenesetre azon kamatlábot fogja érteni, a mely ^ott a vidéken szokásos. Indítványom tehát arra vonatkozik, hogy ezen két szó, a mely az eredetiben van, a fordításba is bele­iktattassék.

Next

/
Thumbnails
Contents