Képviselőházi napló, 1875. III. kötet • 1875. deczember 7–1876. január 13.

Ülésnapok - 1875-51

112 51. országot ülés deeüember 11. 1875. A 6. ezikk 6. pontja első ós második sorában előforduló ezen szavak „súlyoknak és mértékek­nek" helyett tétessék „mértékegységeknek és be­osztott mértékeknek" mely elnevezések inkább megfelelnek a franozia etalanoknak, Stcínacker Ödön: T. ház! A központi bi­zottság által ajánlott fordítások, bocsánatot kérek, nem felelnek meg teljesen a dolognak, sőt egészen más értelmet adnak_ a szövegnek, mint van a franozia szövegnek. Én azon helyzetben vagyok, hogy a prototyp és etalon szavak helyett helyes magyar szavakat ajánlhatok: azonban nem tartom magamat oly tekintélynek, hogy véleményem igy egyszerűen elfogadtassék. Én tehát azt vagyok bátor ajánlani, hogy ezen pont helyesebb szövege­zés czóljából a központi bizottsághoz visszautasi­tassék, Én ugy hiszem, hogy ez oly szakszerű dolog, a mely fölött a ház nem igen fog akarni ily hirtelen határozni. En tehát ismételve bátor vagyok inditványomat a-t. háznak elfogadásra ajánlani. Simonyi Lajos kereskedelmi minister: T. ház! A mi Steinacker képviselő ur indítványát illeti, azt részemről nem tartom elfogadhatónak, és pedig azért nem, mert a központi "bizottság e czikket már szövegezte, és azt a képviselőháznak be is nyújtotta; a központi bizottság tehát, a mi a szövegezést illeti, ugy járt el, a mint az ő nézete szerint leghelyesebbnek tartotta Most a czikket újból visszautasítani a központi bizottsághoz, hogy csinálja máskép, mint előbb: ezt nem tartanám helyes eljárásnak; hanem azt hiszem, hogyha Steinacker urnák volna valami észrevétele, mél­tóztassék azt itt elmondani, és ha a t. ház he­lyesnek találja, el fogja fogadni. Steinacker Ödön: T. ház! Én tehát bátor vagyok az etalon szó fordítása helyet ezt ajánlani „alap-minta-mérték", a prototyp szó helyett „minta­mérték," vagy ,,mérték-minta" szót és ha ez el nem fogadtatnék : azt ajánlanám, hogy egyátalában a franozia etalon, a prototyp szavak használtassa­nak a magyar szövegben is. Pulszky Ágost: T. ház! Steinacker kép­viselő ur felszólalása annyiban jogosult, a mennyi­ben, hogyha a központi bizottság által beterjesztett szöveget megtekintjük: azt látjuk, hogy a fordítás 1 nem egyenlő, illetőleg néhol a prototyp szó meg­tartatik, máshol „alapegység mértékkel" fordittatik, azt hiszem, hogy a törvény világosságát előmoz­dítja az, hogyha ugyan azon kifejezés fordítása használtatik. A harmadik pontnál tehát azt indít­ványoznám, hogy a nemzetközi prototyp kifejezés helyett nemzeti etalon használtassák, továbbá a 4-ik pont utolsó sorában e helyett „súly és mérték­egységgel" teendő volna, „súly ésmérték-etalonak­kal," végre az 5-ik sorban a helyett, hogy azt mondanók „megállapítása s összehasonlítása a földtani mórtékeknek s etalonoknak. Azt hiszem, hogy ha ez indítványok elfogad­tatnának : azon egyenletesség helyre lenne állítva, mely az ilyen törvényben mindenesetre kívánatos. Bátor vagyok ez értelemben inditványomat Írás­ban beadni. Dániel Ernő előadó: T. ház! A mennyi­ben azon eljárást a t. ház helyeselni méltóztatik, hogy a magyar szövegben is a franozia kifejezés használtassák : nekem e tekintetben a beadott in­dítvány ellen semmi megjegyzésem nincs. A köz­ponti bizottság iparkodott magyar elnevezéseket használni, a mennyire lehetett a franozia szavak helyett; ha azok nem felelnek meg, méltóztassék a franozia szavakat használni. Steinacker Ödön; Részemről Pulszky Ágost képviselőtársam indítványát elfogadom. Elnök: Föl fog olvastatni Pulszky képviselő ur módositványa. Molnár Aladár jegyző: (Olvassa Pulszky módosítványát,) A hatodik szakasz 3. pontjában „a nemzeti prototyp" „nemzeti etalon" szóval, a negyedik pont végsorában , egységekkel" szó „etalonokkal" szóval lenne helyettesítendő. Szilágyi Dezső: Én azt hiszem, hogy a ház nem alkalmas arra, hogy egyes szavak lefordítá­sát, s e fordított szavak következetes használatát a szövegben itt a plenumban végezze. (Helyeslés.) Ennélfogva én óhajtanám, hogy a t. ház a 6. czik­ket helyes szövegezés ós fordítás végett a központi bizottsághoz visszaküldje. Móritz Pál: T. ház! Én azt hiszem, hogy az ilyen fordításoknál az elfogadott terminusnak csak az élet adhat igazi magyarázatot. Ha oda tesszük az elfogadott kifejezések mellé zárjel közé a franozia kifejezést: kétség nem foroghat fenn, s ilyen nevezetes dolog visszaküldésével késedel­met nem fogunk előidézni. Én azt ajánlom, hogy a magyar műszavak mellé a franozia műszavak is oda tétessenek. Elnök: Móritz képviselő ur előadására az az észrevételem, hogy a magyar műszavak nem fog­laltatnak a szövegben, most fel fognak olvastatni a beadott indítványok. Molnár Aladár jegyző: (olvassa Steinacker Ödön indítványát.) Pulszky Ágost: Ezen indítvány következté­ben bátor vagyok inditványomat visszavonni Elnök: Már most, t. ház! két indítvány áll egymással szemben. A 6. czikkre nézve a központi bizottság azt javasolja, hogy a 6. czikknek 3. pontja hagyassák ki ós helyette tétessék a következő szerkezettel: „a nemzetiprototypoknak a nemzet­közi prototypokkal és ellenőr mintáival, valamint a thermometer etalonoknak időközi összehasonli-

Next

/
Thumbnails
Contents