Képviselőházi napló, 1869. XXI. kötet • 1872. január 24–február 28.

Ülésnapok - 1869-439

439. országos iikt : hoz utasítani azon hozzáadással, liogy a legkö- \ zelebbi üléshen jelentését megtegye. j Elnök: Á kérvényi bizottsághoz tété- ! tik át. » Fabricius Károly: Mintán az 1868-ik j évi XLIII. törvényczikk szigorú fentartását nagy fontosságúnak tartom: bátorkodom az igen tisz­telt cultus-miniszter úrhoz egy interpellatiót ; intézni. j Kérem ezen interpellatiómat fölolvasni és j az igen tisztelt miniszter urnák általadni. Szeniczey Ödön jegyző (olvassa az i interpellatiót,) Interpellatio. Az „Ungariseher Lloyd* 40-ik számában a | nagyszombati protestáns lelkész Stelezer Ká- j roly ur az ottani katholikus papság ellen vádat , emel, mely, ha az abban foglalt tények, például I áttérések a katholikus hitre a nélkül, hogy azo­kat a törvényes Pétszeri nyilatkozattétel meg- j előzte volna, továbbá veg"yes házasságok kötése, a protestáns egyházban történt szabályszerű elő­leges kihirdetés mellőzésévei, az igazságnak meg­felelnek: az 1868. LIII-dik t. ez. világos megsér- ! tését foglalja magában. Tekintettel arra, hogy az ily törvényszegé- I sek tökéletesen alkalmatosak a különböző fele- ; kezetek között létező békét hazánkban megza- : várni; sőt azt tönkre tenni; tekintettel továbbá, hogy a vallásügyi mi- [ niszter annál inkább köteles az ily törvénysze- I gések ellen szigorral föllépni, mivel a felekezeti I békének gondos megőrzése egyike a legerősebb ! oszlopoknak Magyarország rüggetlensége és sza- < badsága fenntartására; bátorkodom az igen tisztelt vallásügyi mi- l niszter úrhoz a következő kérdést intézni : ! hajlandó-e az előleges szoros vizsgálat után ; a háznak e vizsgálat eredményéről, illetőleg a netaláni bűnös megfenyitéséről mentől hama- j rább jelentést tenni % Elnöks Közöltetni fog a vallás- és köz- j oktatásügyi miniszter úrral. ! Győrffy Gynla.: Egy interpellatiót szán- I dékozom intézni a miniszterelnök úrhoz, mely- j nek Írásbeli szövege a következő (olvassa:) Interpellatio. | Minthogy alkotmányunk értelmében ő fel- i ségének azon fejedelmi joga, hogy az országgyű­lés által megszavazott törvényjavaslatokat szén- j tesitésével megerősíthesse : még folytonosan fon- j áll, és e jog iránt a kormány is figyelemmel I lenni tartozik; j minthogy az ily szentesítés előtt a törvény­javaslat törvénynek nem tekinthető; minthogy az országgyűlés által felterjesz- j tett ipar- és vadászati törvényjavaslat még ed- i február lf). 1872. JgjjB dig szentesítve és mint ilyen a képviselőházban kihirdetve nincs; és mégis ugyanezen törvényjavaslatnak „1872-iki ipartörvény", német fordításban: „Ge­werbegezetz vom Jabre 1872" és „1872-ik évi vadászati törvény" ezim alatt a kormány tekin­télyével fölruházott hivatalos kiadásban már két hét óta közzététettek és a könyvkereskedések­ben áruitatnak: — kérdem a miniszterelnök úrtól: 1) hogy a Ráth Mór által hivatalos kiadás­nak nevezett és '/• "/•• "'/— alatt ide csatolt „Ipartörvény* „Grewerbegesetz" — és „Vadászati törvény" valóban hivatalos kiadások-e vagy nem? 2) Ha ezek valóban hivatalos kiadások: mi­vel tudja igazolni a kormány ezen helytelen el­járását, hogy e törvényjavaslatokat fejedelmi szen­tesítés előtt törvények gyanánt hivatalosan köz­zététette? és ildomosnak találja-e azon figyel­metlenséget, melyet ez által a törvények és a korona legfőbb jogai irányában tanúsított? 3) Ha pedig a bemutatott könyvek jogta­lanul vannak Ráth Mór által „hivatalos kiadá­sok" gyanánt közzétéve: van-e szándéka ezen visszaélést megtorlaui ? és ha igen; miként ? Elnök: Közöltetni .fog a miniszterelnök úrral. Győrffy Gyula: Ezzel kapcsolatban kény­telén VÍ; gyök a miniszterelnök úrhoz még egy in­terpellatiót intézni. A ház engedelmével föl­olvasom. (Halljuk! Olvassa as interpe'.latiót.) Interpellatio a miniszter elnök úrhoz. Az 1872­dik évi ipar-törvényjavaslat német fordításban Ráth Mórnál következő ezim alatt jelent meg: „Gewerbegesetz vom Jahre 1872, ámtliehe Aus­gabe." Ezen czime szerint „hivatalos kiadás" nemcsak rósz fordítás; hanem a törvény szövegének való­ságos meghamisítása. Nem akarván a számtalan apróbb hibák­kal foglalkozni, csak a legbotrányosabb helyekre hivatkozom. Az eredeti szöveg 77-ik §-a 2-ik bekezdé­sének utolsó két sorából (lásd a magyar példányt) azon rendelkezés, hogy a társulati vagyon köz­hasznú és kijelölt ipar-czélokra fordittassék: a német fordításba át nem vitetett. A 77-ik g-ból a 3-ik és 4--ik bekezdés egé­szen kihagyatott. A 78-ik §-ba hibásan vétetett át a 77-ik §-ból kihagyottaknak pgy része. A 88-ik §-ból a d) pont kimaradt. A 106-ik §-bannincs lefordítva a Horvát és Szlavón-országok autonómiájának tiszteletben tar­tása által igényelt intézkedés. Minthogy pedig a törvény szövegének hi­bás fordításban közzététele a közönségre nézve 18*

Next

/
Thumbnails
Contents