Képviselőházi irományok, 1939. I. kötet • 1-78., I-II. sz.

Irományszámok - 1939-14. Törvényjavaslat a Budapesten, 1938. évi november hó 15. napján kelt magyar-japán barátsági és szellemi együttműködési egyezmény becikkelyezéséről

14. szám. 49 fondées sur des traditions séculanvs, et d'approfondir ainsi la compréhen­sion mutuelle des deux pays ; ont résolu, de conclure une Convention et ont nőmmé a cet effet leurs Plénipoten­tiaires : Son Altesse Sérénissime le Regent du Royaume de Hongrie : Son Excellence le Comte Paul Teleki, Conseiller Intime Royal Hongrois, Mi­nistre Royal des Cultes et de l'Insfcruc­tion Publique de Hongrie, Sa Majesté VEmpereur du Japon : Son Excellence Monsieur Hajime Matsumiya, Envoyé extraordinaire eb Ministre Piénipotentiaire du Japon á Budapest, Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et.due forme, sönt convenus des dispo­sitions suivantes : Ariidé Premier. II y aura toujours l'amitié et la bonne entente entre les Hautes Parties Contractantes. Ariidé 2. Les Hautes Parties Con­tractantes s'efforceront de mettre sur une base solide leurs rclations cultu­relles et s'y assureront leur collabora­tion la plus étroite. Article 3. Les Hautes Parties Con­tractantes, afin d'atteindre le but énoncé ä 1'article précédent, développe­ront, dans la mesure du possible, le rapprochement culturel entre leurs res­sortissants respectifs dans le domaine de la science, des beaux-arts, de la mu~ sique, de la littérature, de la cinémato­graphie, de la radio-diffusion, du sport, etc. Artide 4. Les autorités compétentes des Hautes Parties Contractantes arré­teront, suivant les besoins, les mesures de detail nécessaires á l'application des deux articles précédents. Artide 5. La présente Convention sera ratifiée. Les instruments de rati­Képv. iromány. 1939K-1944. I. kötet. turális kapcsolatait kifejlesszék és a két ország kölcsönös megértését ekként kimélyítsék ; elhatározták, hogy egyezményt kötnek és e célból kijelölték : Ö Főméltósága a Magyar Királyság Kormányzója : gróf Teleki Pál magyar királyi titkos tanácsos, magyar királyi vallás- és köz­oktatásügyi miniszter úr önagyméltó­ságát ; Ő Felsége Japán Császára : Hajime Matsumiya Ur Önagyméltó­ságát, Japán budapesti rendkívüli kö­vetét és meghatalmazott miniszterét, akik jó és kellő alakban talált meg­hatalmazásaik közlése után a követ­kező rendelkezésekben állapodtak meg : 1. Cikk. A Magas Szerződő Felek kö­zött mindig barátság és jó egyetértés fog fennállani. 2. Cikk. A Magas Szerződő Felek arra fognak törekedni, hogy kulturális kapcsolataikat biztos alapokra helyez­zék és ennek folytán a legszorosabb együttműködésről biztosítják egymást. 3. Cikk. A Magas Szerződő Felek, az előző cikkben kifejtett cél elérése érde­kében — a lehetőségekhez képest — kölcsönösen fejleszteni fogják az orszá­gaik közötti kulturális közeledést, a tudomány, szépművészetek, zene, iro­dalom, film, rádióközvetítések, sport, stb. terén. 4. Cikk. A Magas Szerződő Felek ille­tékes hatóságai a szükséghez mérten meg fognak állapodni az előző két cikk alkalmazásához szükséges részletkér­désekben. ő. Cikk. Jelen egyezmény meg fog erősíttetni. A megerősítő okiratok a 7

Next

/
Thumbnails
Contents