Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.

Irományszámok - 1935-385. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Budapesten, 1936. évi november hó 20. napján kelt magyar-svéd egyezmény becikkelyezéséről

385. szám. 217 deux Etats, les biens ne seront soumis aux droits de succession que dans cet Etat. b) Si l'entreprise a un établissement stable dans chacun des deux Etats, les biens seront soumis aux droits de succession dans chaque Etat dans la mesure où ils sont affectés à l'établis­sement situé dans cet Etat. 2. A l'égard des biens immobiliers appartenant à une entreprise de la na­ture visée au paragraphe 1., il sera procédé conformément aux disposi­tions de l'article 1 er . Article 3. 1. Les biens laissés par un ressortissant de l'un des deux Etats et auxquels ne s'appliquent pas les arti­cles 1 er ou 2, seront soumis aux dis­positions suivantes : a) Si le de cujus n'était domicilié, au moment de son décès, que dans l'un des deux Etats, lesdits biens ne seront soumis aux droits de succession que dans cet Etat. b) Si le de cujus avait, au moment de son décès, un domicile dans chacun des deux Etats, lesdits biens ne seront soumis aux droits de succession que dans l'Etat où, de l'avis conforme des autorités fiscales suprêmes des deux Etats, le de cujus avait le centre de ses intérêts. A défaut d'accord sur le centre de ses intérêts, le de cujus sera réputé n'avoir eu son domicile que dans l'Etat dont il était ressortissant ; s'il était, au moment de son décès, ressor­tissant des deux Etats, chaque cas d'espèce fera l'objet de conventions paiticulières entre les autorités fiscales suprêmes des deux Etats. c) Dans tous les autres cas, lesdits biens ne seront soumis aux droits de succession que dans l'Etat dont le de cujus était ressortissant au moment de son décès ; il sera fait application par analogie de la disposition de l'alinéa b), seconde partie de la deuxième phrase. 2. Sera réputé domicile au sens de Kîépv. irocmiány. 1935—1940. VII. kötiet. telepe, a vagyon csakis ebben az Állam­ban esik örökösödési illeték alá. b) Ha a vállalatnak a két Állam mindegyikében van állandó üzlette­lepe, a vagyon mindegyik Államban olyan mérvben esik örökösödési illeték alá, amily mérvben az illető Államban fekvő üzlettelepen megállapítható. (2) Az olyan ingatlan vagyon, mely az (1) bekezdésben meghatározott vál­lalathoz tartozik, az 1. cikk határoz­mányai szerint nyer elbírálást. 3. cikk. A két Állam valamelyiké­nek állampolgára után maradt olyan hagyatéki vagyonra vonatkozólag, melyre az első, vagy a 2. cikk nem alkalmazható, a következő határozmá­nyok irányadók : a) Ha az örökhagyónak halálakor csakis a két Állam egyikében volt lakóhelye- úgy a kérdéses vagyon csakis ebben az Államban esik örökösö­dési illeték alá. b) Ha az örökhagyónak halálakor a két Állam mindegyikében volt lakó­helye, a kérdéses vagyon abban az Államban esik örökösödési illeték alá, amelyben a két Állam legfelsőbb pénz­ügyi hatóságainak megegyező véle­ménye szerint az örökhagyó érdekelt­ségeinek központja volt. Ha az érde­keltségek központja tekintetében meg­egyezés nem létesülne, az örökhagyó lakóhelye gyanánt abban az Államban levő lakóhely fog tekintetni, amely Államnak az örökhagyó állampolgára volt ; ha pedig halálakor mindkét Államnak állampolgára volt, úgy az esetről-esetre szóló külön megállapodás a két Állam legfelsőbb pénzügyi ható­ságainak tartatik fenn. c) Minden más esetben a kérdéses vagyon csakis abban az Államban esik örökösödési illeték alá, amelynek az örökhagyó halálakor állampolgára volt; a b) alatti bekezdés második monda­tának második részében foglaltak meg­felelően alkalmaz andók. (2) Jelen Egyezmény értelmében lakó­28

Next

/
Thumbnails
Contents