Képviselőházi irományok, 1931. V. kötet • 325-440. sz.

Irományszámok - 1931-326. Törvényjavaslat a pénzhamisítás elnyomásáról szóló nemzetközi egyezmény becikkelyezése tárgyában

20 326. szám. Rien dans le présent article ne pourra étre interprété comme constituant de la part des Hautes Parties Contractan­tes un engagement d'admettre, en ce qui coneerne le Systeme des preuves en matiére repressive, une dérogation á leur loi. Article 17. La participation d'une Haute Partie Contractante a la pré­sente Convention ne dóit pas étre inter­prétée comme portant atteinte á son attitűdé sur la question generale de la compétence de la juridiction pénale comme question de droit international. Article 18. La présente Convention laisse intact le principe que les faits prévus ä 1'article 3 doivent, dans chaque pays, sans que jamais l'impu­nité leur sóit assurée, étre qualifiés, poursuivis et jugés conformément aux régles générales de sa législation interne. SECONDE PARTIE. Article 19. Les Hautes Parties Con­tractantes conviennent que tous les différends qui pourraient s'élever entre elles au sujet de l'interprétation ou de Papplication de la présente Conven­tion seront, s'ils ne peuvent pas étre réglés par des négociations directes, envoyés pour deci sión a la Cour per­manente de Justice internationale. Si les Hautes Parties Contractantes entre lesquelles surgit un différend, ou l'une d'entre elles, n'étaient pas Parties au Protocole portant la date du 16 dé­cembre 1920 relatif a la Cour perma­nente de Justice internationale, ce dif­férend serait soumis, á leur gré et con­formément aux régles constitutionnel­les de chacune d'elles, sóit ä la Cour permanente de Justice internationale, sóit á un tribunal d'arbitrage constitué conformément ä la Convention du 18 octöbre 1907 pour réglement paci­fique des' conflits internationaux, sóit á tout autre tribunal d'arbitrage. A^rticle 20. La présente Convention, dönt les textes francais et anglais fe­Ebben a cikkben semmit sem sza­bad úgy értelmezni, mintha a Magas Szerződő Felek a megtorló eljárásban fennálló bizonyítási rendszer tekinte­tében saját törvényüktől eltérő kötele­zettséget vállaltak volna. 17. cikk. Valamely Magas Szerződő Félnek ebben az Egyezményben rész­vétele nem értelmezhető akként, hogy ez érintené a büntető igazságszolgál­tatás illetékességének általános kérdé­sében, mint nemzetközi jogi kérdésben elfoglalt állásponját. 18. cikk. Ez az Egyezmény érintet­lenül hagyja azt az elvet, hogy - a 3. cikkben meghatározott cselekményeket — amelyeknek minden esetre a bűn­cselekmények közé kell tartozniok —­egyébként minden országban a belső törvényhozás általános szabályai ér­telmében kell minősíteni, üldözni és el­bírálni. MÁSODIK RÉSZ. 19. cikk. A Magas Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy minden vitás kérdést, amely ennek az Egyez­ménynek magyarázata vagy alkalma­zása körül közöttük felmerülhet, ha közvetlen tárgyalások során nem tisz­tázható, döntés végett a Nemzetközi Állandó Bíróság elé kell vinni. Ha azok a Magas Szerződő Felek, amelyek kö­zött vita merül fel, vagy valamelyikük a Nemzetközi Állandó Bíróságra vo­natkozóan 1920. évi december hó 16. napján kelt Jegyzőkönyvnek nem ré­szese, a vitás kérdést tetszésük szerint és mindegyikük alkotmányos szabá­lyainak megfelelően akár a Nemzet­közi Állandó Bíróság, akár a nemzet­közi viszályok békés elintézése tár­gyában 1907. évi október hó 18. nap­ján kelt egyezmény értelmében alakí­tott választottbíróság, vagy bármely más választottbíróság elé kell vinni. 20. cikk. Ez az Egyezmény, amely­nek francia és angol szövege egyaránt ,'

Next

/
Thumbnails
Contents