Képviselőházi irományok, 1931. V. kötet • 325-440. sz.
Irományszámok - 1931-326. Törvényjavaslat a pénzhamisítás elnyomásáról szóló nemzetközi egyezmény becikkelyezése tárgyában
20 326. szám. Rien dans le présent article ne pourra étre interprété comme constituant de la part des Hautes Parties Contractantes un engagement d'admettre, en ce qui coneerne le Systeme des preuves en matiére repressive, une dérogation á leur loi. Article 17. La participation d'une Haute Partie Contractante a la présente Convention ne dóit pas étre interprétée comme portant atteinte á son attitűdé sur la question generale de la compétence de la juridiction pénale comme question de droit international. Article 18. La présente Convention laisse intact le principe que les faits prévus ä 1'article 3 doivent, dans chaque pays, sans que jamais l'impunité leur sóit assurée, étre qualifiés, poursuivis et jugés conformément aux régles générales de sa législation interne. SECONDE PARTIE. Article 19. Les Hautes Parties Contractantes conviennent que tous les différends qui pourraient s'élever entre elles au sujet de l'interprétation ou de Papplication de la présente Convention seront, s'ils ne peuvent pas étre réglés par des négociations directes, envoyés pour deci sión a la Cour permanente de Justice internationale. Si les Hautes Parties Contractantes entre lesquelles surgit un différend, ou l'une d'entre elles, n'étaient pas Parties au Protocole portant la date du 16 décembre 1920 relatif a la Cour permanente de Justice internationale, ce différend serait soumis, á leur gré et conformément aux régles constitutionnelles de chacune d'elles, sóit ä la Cour permanente de Justice internationale, sóit á un tribunal d'arbitrage constitué conformément ä la Convention du 18 octöbre 1907 pour réglement pacifique des' conflits internationaux, sóit á tout autre tribunal d'arbitrage. A^rticle 20. La présente Convention, dönt les textes francais et anglais feEbben a cikkben semmit sem szabad úgy értelmezni, mintha a Magas Szerződő Felek a megtorló eljárásban fennálló bizonyítási rendszer tekintetében saját törvényüktől eltérő kötelezettséget vállaltak volna. 17. cikk. Valamely Magas Szerződő Félnek ebben az Egyezményben részvétele nem értelmezhető akként, hogy ez érintené a büntető igazságszolgáltatás illetékességének általános kérdésében, mint nemzetközi jogi kérdésben elfoglalt állásponját. 18. cikk. Ez az Egyezmény érintetlenül hagyja azt az elvet, hogy - a 3. cikkben meghatározott cselekményeket — amelyeknek minden esetre a bűncselekmények közé kell tartozniok —egyébként minden országban a belső törvényhozás általános szabályai értelmében kell minősíteni, üldözni és elbírálni. MÁSODIK RÉSZ. 19. cikk. A Magas Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy minden vitás kérdést, amely ennek az Egyezménynek magyarázata vagy alkalmazása körül közöttük felmerülhet, ha közvetlen tárgyalások során nem tisztázható, döntés végett a Nemzetközi Állandó Bíróság elé kell vinni. Ha azok a Magas Szerződő Felek, amelyek között vita merül fel, vagy valamelyikük a Nemzetközi Állandó Bíróságra vonatkozóan 1920. évi december hó 16. napján kelt Jegyzőkönyvnek nem részese, a vitás kérdést tetszésük szerint és mindegyikük alkotmányos szabályainak megfelelően akár a Nemzetközi Állandó Bíróság, akár a nemzetközi viszályok békés elintézése tárgyában 1907. évi október hó 18. napján kelt egyezmény értelmében alakított választottbíróság, vagy bármely más választottbíróság elé kell vinni. 20. cikk. Ez az Egyezmény, amelynek francia és angol szövege egyaránt ,'