Képviselőházi irományok, 1927. XVIII. kötet • 808-822. sz.
Irományszámok - 1927-814. Törvényjavaslat a Bulgáriával Budapesten 1929. évi július hó 22. napján kötött békéltzető eljárási és választott bírósági szerződés becikkelyezéséről
814. szám. 131. Article 16. Les Hautes Parties Contractantes s'abstiendront, durant le cours de la procédure de conciliation ou d'arbitrage, de toute action ou mesure pouvant avoir une répercussion préjudiciable sur l'acceptation des propositions de la Commission de Conciliation ou sur l'exécution de la sentence. Article 17. Chaque Partie supportera ses propres frais et une part égale des frais de la procédure de conciliation et d'arbitrage. Article 18. Les contestations qui surgiraient au sujet de l'interprétation ou de l'exécution du présent Traité 1 seront, sauf convention contraire, soumises directement à la Cour Permanente de Justice Internationale. Article 19. Le présent Traité sera ratifié et l'échange des ratifications aura lieu à Sofia aussitôt que faire se pourra. Le Traité entrera en vigueur le trentième jour après l'échange des ratifications. II est conclu pour une durée de cinq années à compter de son entrée en vigueur. S'il n'est pas dénoncé une année au moins avant l'expiration de ce terme, il demeure en vigueur pour une nouvelle période de cinq années et ainsi de suite. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité. Fait à Budapest, le 22 juillet 1929. 16. cikk. A Magas Szerződő Felek a békéltető vagy választolt bírósági eljárás során tartózkodni fognak minden olyan cselekedettől vagy intézkedéstől, amely a békéltető bizottság javaslatainak elfogadása vagy a határozat végrehajtása tekintetében hátrányos hatással lehetne. 17. cikk. Mindegyik Szerződő Fél maga viseli a saját költségeit, valamint a békéltető és a választott bírósági eljárás költségeinek egyenlő részét. 18. cikk. A jelen szerződés értelmezése vagy végrehajtása körül felmerülhető viíás kérdések, ellenkező megállapodás hiányában, közvetlenül az Állandó Nemzetközi Bíróság döntése alá fognak bocsáttatni. 19. cikk. A jelen szerződés meg fog erősíttetni és a megerősítő okiratok kicserélése Szófiában a lehető legrövidebb időn belül meg fog történni. A szerződés a megerősítő okiratok kicserélését követő harmincadik napon lép életbe. A szerződés életbelépésének napjától számítandó öt év tartamra köttetett.. Amennyiben e határidő lejárta előtt legalább egy évvel fel nem mondják, ujabb öt évi időtartamra hatályban marad és így tovább. Ennek hiteléül a meghatalmazottak a jelen szerződést aláírták. Kelt Budapesten, 1929. évi július hő 22-én. Walko m. p. (L. S.) S. Petroff-Tchomakoff m. p. (L. S.) Walko s. k. (P. H.) S. 'Petroff-T$chomakoff s. k. (P. H.) 3. §» Jelen törvény kihirdetése napján, azonban az 1. §-ban említett szerződés életbelépésétől kezdődő hatállyal lép életbe. Budapest, 1929. évi október hó 15-én. Walco Lajos s. k., m, hir. külügyminiszter. n*